Ezéchiel 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.7 (LSG) | Elle s’est prostituée à eux, À toute l’élite des enfants de l’Assyrie ; Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée, Elle s’est souillée avec toutes leurs idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.7 (NEG) | Elle s’est prostituée à eux, À toute l’élite des enfants de l’Assyrie ; Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée, Elle s’est souillée avec toutes leurs idoles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.7 (S21) | Elle s’est offerte à eux, à toute l’élite des Assyriens. Elle s’est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s’était prise de passion, avec toutes leurs idoles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.7 (LSGSN) | Elle s’est prostituée à eux, À toute l’élite des enfants de l’Assyrie ; Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée , Elle s’est souillée avec toutes leurs idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.7 (BAN) | et elle leur prostitua ses amours. Ils étaient tous l’élite des fils de l’Assyrie ; et avec tous ceux qu’elle aimait avec passion, elle se souilla de toutes leurs infamies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.7 (SAC) | Elle s’est abandonnée dans sa fornication à ces hommes choisis, qui étaient tous enfants des Assyriens, et elle s’est souillée par ses infamies, avec tous ceux dont elle était follement passionnée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.7 (MAR) | Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l’élite des enfants des Assyriens, et avec tous ceux de qui elle s’est rendue amoureuse, et s’est souillée avec toutes leurs idoles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.7 (OST) | Elle commit adultère avec eux tous, l’élite des enfants d’Assur ; elle se souilla avec tous ceux dont elle s’était éprise, et avec toutes leurs idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.7 (CAH) | Elle s’abandonna dans ses fornications à eux qui tous étaient l’élite des fils d’Aschour, et elle s’est souillée par toutes les idoles de ceux pour lesquels elle brûlait d’amour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.7 (GBT) | Elle s’est abandonnée à ces hommes, tous enfants de l’Assyrie ; elle s’est souillée par le culte impur des idoles de ceux dont elle était follement éprise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.7 (PGR) | Et elle leur prostitua son amour adultère, à toute l’élite des enfants de l’Assyrie, et elle se souilla avec tous ceux dont elle s’éprit, avec toutes leurs idoles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.7 (LAU) | Elle-même [se] livra, dans sa prostitution, à ces gens qui tous étaient l’élite des fils d’Assur, et elle se souilla par tout ce qu’elle aima passionnément, par toutes leurs idoles. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.7 (DBY) | et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.7 (TAN) | Elle leur prodigua ses faveurs impures, à tous ces fils distingués d’Achour, et à cause de tous ceux dont elle était éprise elle se souilla par leurs idoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.7 (VIG) | Elle s’est abandonnée dans sa fornication à ces hommes d’élite (choisis), tous fils des Assyriens, et elle s’est souillée dans ses (à cause de leurs) impuretés avec tous ceux dont elle était follement éprise. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.7 (FIL) | Elle s’est abandonnée dans sa fornication à ces hommes d’élite, tous fils des Assyriens, et elle s’est souillée dans ses impuretés avec tous ceux dont elle était follement éprise. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.7 (CRA) | C’est vers eux qu’elle dirigea ses prostitutions, vers toute l’élite des fils de l’Assyrie ; et près de tous ceux pour qui elle brûlait d’amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.7 (BPC) | Elle se prostitua à eux, à toute cette élite des Assyriens, et chez tous ceux pour lesquels elle s’enflamma, elle se souilla avec toutes leurs idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.7 (AMI) | Elle s’est abandonnée dans ses désordres à ces hommes choisis, qui étaient tous enfants des Assyriens, et elle s’est souillée par ses infamies, avec tous ceux dont elle était follement passionnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.7 (LXX) | καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπ’ αὐτούς ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες καὶ ἐπὶ πάντας οὓς ἐπέθετο ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῆς ἐμιαίνετο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.7 (VUL) | et dedit fornicationes suas super eos electos filios Assyriorum universos et in omnibus in quos insanivit in inmunditiis eorum polluta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.7 (SWA) | Akawagawia mambo yake ya kikahaba, watu wateule wa Ashuru, wote pia; akajitia unajisi kwa vinyago vyote vya kila mmoja wa hao aliowapenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.7 (BHS) | וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃ |