Ezéchiel 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.6 (LSG) | Vêtus d’étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.6 (NEG) | Vêtus d’étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.6 (S21) | Habillés d’étoffes violettes, ils étaient gouverneurs ou magistrats. C’étaient tous de séduisants jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.6 (LSGSN) | Vêtus d’étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.6 (BAN) | vêtus de pourpre, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers bien montés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.6 (SAC) | vêtus d’hyacinthe, qui étaient princes, magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion ; tous hommes de cheval, et montés sur des chevaux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.6 (MAR) | Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.6 (OST) | Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.6 (CAH) | Vêtus d’hyacinthe, des pachas et des gouverneurs, tous des jeunes gens charmants, cavaliers montés sur des chevaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.6 (GBT) | Vêtus d’hyacinthe, princes, magistrats, jeunes, passionnés, habiles à monter à cheval. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.6 (PGR) | revêtus de pourpre violette, gouverneurs et satrapes, tous beaux jeunes hommes, cavaliers, montés sur des coursiers. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.6 (LAU) | tous agréables jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.6 (DBY) | vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.6 (TAN) | gens habillés d’azur, gouverneurs et seigneurs, tous jouvenceaux séduisants, cavaliers montant des chevaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.6 (VIG) | vêtus d’hyacinthe, princes et magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion (pleins d’attraits), tous cavaliers montés sur des chevaux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.6 (FIL) | vêtus d’hyacinthe, princes et magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion, tous cavaliers montés sur des chevaux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.6 (CRA) | Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.6 (BPC) | revêtus de pourpre ; c’étaient des gouverneurs, des généraux, tous jeunes et attrayants, des cavaliers montés sur des chevaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.6 (AMI) | vêtus d’hyacinthe, qui étaient princes, magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion ; tous cavaliers montés sur de superbes chevaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.6 (LXX) | ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα ἡγουμένους καὶ στρατηγούς νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.6 (VUL) | vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.6 (SWA) | waliovikwa samawi, maliwali na mawaziri, wote vijana wa kutamanika, wapanda farasi wakipanda farasi zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.6 (BHS) | לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֨לֶת֙ פַּחֹ֣ות וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃ |