Ezéchiel 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.15 (LSG) | Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l’apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.15 (NEG) | Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l’apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.15 (S21) | avec une ceinture autour de la taille et sur la tête des turbans qui flottaient au vent. Tous avaient l’apparence d’officiers et ressemblaient à des Babyloniens, chaldéens par leur pays de naissance. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.15 (LSGSN) | Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l’apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.15 (BAN) | la ceinture aux reins, la tête couverte d’amples turbans, tous paraissant de grands seigneurs ; c’étaient des portraits des fils de Babel ; la Chaldée était leur patrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.15 (SAC) | qui avaient leurs baudriers sur les reins, et sur la tête des tiares de différentes couleurs, qui paraissaient tous des officiers de guerre, et avaient l’air des enfants de Babylone, et du pays des Chaldéens, où ils sont nés, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.15 (MAR) | Ceints de baudriers sur leurs reins, et ayant des habillements de tête flottants et teints, eux tous ayant l’apparence de grands Seigneurs, et la ressemblance des enfants de Babylone en Caldée ; terre de leur naissance. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.15 (OST) | Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs ; ils avaient tous l’aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Caldée, leur pays natal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.15 (CAH) | Revêtus de baudriers sur les reins, avec des turbans teints flottants sur la tête, ayant tous l’aspect de chef, l’air des fils de Babel, des Casdime, leur pays natal, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.15 (GBT) | Les reins ceints de leurs baudriers, la tête ornée de tiares de diverses couleurs, tous ayant l’air de généraux, enfants de Babylone, issus du pays des Chaldéens, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.15 (PGR) | portant une ceinture autour de leurs reins, sur leurs têtes des tiares tombantes, tous ayant l’air des guerriers montés sur les chars, pareils aux enfants de Babel, de la Chaldée, leur pays natal, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.15 (LAU) | portant des ceintures sur les reins, portant sur la tête des mitres flottantes, ayant tous l’aspect de guerriers{Héb. de schalischim.} la ressemblance des fils de Babylone, de la Caldée, terre de leur naissance ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.15 (DBY) | portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l’aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel, de la Chaldée, pays de leur naissance ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.15 (TAN) | portant des ceintures attachées aux reins, des turbans étalés sur leur tête, ayant tous l’apparence de capitaines, fidèle peinture des fils de Babel, dont la Chaldée est le pays natal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.15 (VIG) | avec les reins ceints de baudriers et des tiares de différentes couleurs sur la tête, ayant tous l’apparence de chefs, et la ressemblance des fils de Babylone et du pays des Chaldéens où ils sont nés |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.15 (FIL) | avec les reins ceints de baudriers et des tiares de différentes couleurs sur la tête, ayant tous l’apparence de chefs, et la ressemblance des fils de Babylone et du pays des Chaldéens où ils sont nés, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.15 (CRA) | ils portaient des ceintures sur leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d’amples turbans ; tous paraissaient de grands seigneurs. C’étaient les figures des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre d’origine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.15 (BPC) | avec des ceintures autour des reins, la tête couverte de turbans flottants, tous ayant l’aspect de chevaliers, des représentations de fils de la Chaldée, leur patrie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.15 (AMI) | qui avaient leurs baudriers sur les reins, et sur la tête des tiares de différentes couleurs, qui paraissaient tous des officiers de guerre et avaient l’air des enfants de Babylone et du pays des Chaldéens, où ils sont nés, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.15 (LXX) | ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν ὄψις τρισσὴ πάντων ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.15 (VUL) | et accinctos balteis renes et tiaras tinctas in capitibus eorum formam ducum omnium similitudinem filiorum Babylonis terraeque Chaldeorum in qua orti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.15 (SWA) | waliofungiwa mikumbuu viunoni mwao, na vilemba vilivyotiwa rangi vichwani mwao; wote wakuu wa kuangaliwa, kwa mfano wa wana wa Babeli katika Ukaldayo, katika nchi ya kuzaliwa kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.15 (BHS) | חֲגֹורֵ֨י אֵזֹ֜ור בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מֹולַדְתָּֽם׃ |