Ezéchiel 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.16 (LSG) | Elle s’enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.16 (NEG) | Elle s’enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.16 (S21) | Elle s’est prise de passion pour eux au premier regard et leur a envoyé des messagers dans leur pays. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.16 (LSGSN) | Elle s’enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.16 (BAN) | Elle se passionna d’eux à cette vue, et envoya des messagers vers eux en Chaldée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.16 (SAC) | elle s’est laissée emporter à la concupiscence de ses yeux ; elle a conçu pour eux une folle passion, et elle leur a envoyé ses ambassadeurs en Chaldée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.16 (MAR) | Elle s’en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.16 (OST) | Elle s’éprit d’eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Caldée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.16 (CAH) | Elle dessécha d’amour pour eux, au (seul) coup d’œil, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.16 (GBT) | Elle a conçu par ses regards une folle passion pour eux, et leur a envoyé ses ambassadeurs en Chaldée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.16 (PGR) | elle s’éprit d’eux au premier coup d’œil, et leur envoya des messagers en Chaldée. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.16 (LAU) | et elle se passionna pour eux sur ce que ses yeux avaient vu, et leur envoya des messagers, en Caldée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.16 (DBY) | et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.16 (TAN) | Elle se prit d’amour pour eux, fascinée par ce qu’elle voyait, et elle leur dépêcha des messagers en Chaldée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.16 (VIG) | elle en est devenue folle, à cause de la concupiscence de ses yeux, et elle leur a envoyé des ambassadeurs en Chaldée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.16 (FIL) | elle en est devenue folle, à cause de la concupiscence de ses yeux, et elle leur a envoyé des ambassadeurs en Chaldée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.16 (CRA) | Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.16 (BPC) | elle s’enflamma pour eux au premier regard de ses yeux et elle leur envoya des messagers en Chaldée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.16 (AMI) | elle s’est laissé emporter à la concupiscence de ses yeux ; elle a conçu pour eux une folle passion, et elle leur a envoyé ses ambassadeurs en Chaldée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.16 (LXX) | καὶ ἐπέθετο ἐπ’ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.16 (VUL) | et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.16 (SWA) | Na mara alipowaona aliwapendelea, akatuma wajumbe kwao hata Ukaldayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.16 (BHS) | וַתַּעְגְּבָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃ |