Ezéchiel 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.17 (LSG) | Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s’est souillée avec eux, Puis son cœur s’est détaché d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.17 (NEG) | Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s’est souillée avec eux, Puis son cœur s’est détaché d’eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.17 (S21) | Alors les Babyloniens sont venus vers elle pour partager le lit des amours, et ils l’ont rendue impure par leurs prostitutions. Elle s’est rendue impure avec eux, puis elle s’est détachée d’eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.17 (LSGSN) | Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s’est souillée avec eux, Puis son cœur s’est détaché d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.17 (BAN) | et les fils de Babel vinrent vers elle au lit des amours et la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux, puis son âme se détacha d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.17 (SAC) | Et les enfants de Babylone étant venus vers elle, et s’étant approchés de la couche de sa prostitution, ils l’ont déshonorée par leurs infamies, et elle a été corrompue par eux ; et son âme s’est rassasiée et dégoûtée d’eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.17 (MAR) | Et les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l’ont souillée par leurs adultères ; et elle s’est aussi souillée avec eux ; et après cela son cœur s’est détaché d’eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.17 (OST) | Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l’ont souillée par leurs adultères ; elle aussi s’est souillée avec eux, puis son cœur s’est détaché d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.17 (CAH) | Les fils de Babel vinrent vers elle, à sa couche amoureuse ils la souillèrent par leurs fornications ; elle fut souillée par eux, au point que son cœur défaillit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.17 (GBT) | Puis les enfants de Babylone sont venus la trouver au lieu de ses désordres ; ils l’ont souillée par leurs adultères, et, après s’être ainsi déshonorée, son cœur s’est dégoûté d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.17 (PGR) | Et les enfants de Babel vinrent partager avec elle le lit des amours, et la souillèrent par leur impudicité, et elle se souilla avec eux, puis son cœur se détacha d’eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.17 (LAU) | Et les fils de Babylone vinrent vers elle, à la couche des amours, et la souillèrent par leur impudicité ; elle se souilla avec eux, mais son âme se détacha d’eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.17 (DBY) | Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.17 (TAN) | Les fils de Babel vinrent à elle pour un commerce d’amour, et la souillèrent par leur luxure ; elle reçut d’eux une souillure, puis son âme se détacha d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.17 (VIG) | Et lorsque les fils de Babylone furent venus auprès d’elle, dans la couche de la prostitution, ils la souillèrent par leurs infamies, et elle fut souillée par eux, et son âme se dégoûta (s’est rassasiée) d’eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.17 (FIL) | Et lorsque les fils de Babylone furent venus auprès d’elle, dans la couche de la prostitution, ils la souillèrent par leurs infamies, et elle fut souillée par eux, et son âme se dégoûtâ d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.17 (CRA) | et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux ; puis son âme se dégoûta d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.17 (BPC) | Et les Babyloniens vinrent auprès d’elle au lit des amours ; ils la souillèrent par leurs prostitutions et elle se souilla avec eux. Puis son âme se détacha d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.17 (AMI) | Et les enfants de Babylone étant venus vers elle et s’étant approchés de la couche de sa prostitution, ils l’ont déshonorée par leurs infamies, et elle a été corrompue par eux ; et son âme s’est rassasiée et dégoûtée d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.17 (LXX) | καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.17 (VUL) | cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum polluerunt eam stupris suis et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.17 (SWA) | Na watu wa Babeli wakamwendea katika kitanda cha mapenzi, wakamtia unajisi kwa uzinzi wao, akatiwa unajisi nao, kisha roho yake ikafarakana nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.17 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אֹותָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃ |