Ezéchiel 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.18 (LSG) | Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité ; Et mon cœur s’est détaché d’elle, Comme mon cœur s’était détaché de sa sœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.18 (NEG) | Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité ; Et mon cœur s’est détaché d’elle, Comme mon cœur s’était détaché de sa sœur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.18 (S21) | Elle a montré son penchant pour la prostitution, elle s’est montrée entièrement nue. Alors je me suis détaché d’elle comme je m’étais détaché de sa sœur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.18 (LSGSN) | Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité ; Et mon cœur s’est détaché d’elle, Comme mon cœur s’était détaché de sa sœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.18 (BAN) | Et elle fit voir à découvert ses prostitutions ; elle découvrit sa nudité, et mon âme se détacha d’elle comme mon âme s’était détachée de sa sœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.18 (SAC) | Elle a exposé à nu les excès de sa fornication, et elle a découvert son ignominie ; et je me suis retiré d’avec elle, comme je m’étais retiré d’avec sa sœur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.18 (MAR) | Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre ; et mon cœur s’est détaché d’elle, comme mon cœur s’était détaché de sa sœur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.18 (OST) | Elle a mis à nu ses adultères ; elle a découvert sa nudité, et mon cœur s’est détaché d’elle, comme il s’était détaché de sa sœur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.18 (CAH) | Elle découvrit sa prostitution et découvrit sa nudité ; mon âme se retira d’elle, comme mon âme s’était retirée de dessus sa sœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.18 (GBT) | Elle a exposé à nu ses excès, elle a découvert son opprobre, et mon cœur s’est éloigné d’elle, comme il s’était éloigné de sa sœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.18 (PGR) | Et quand elle montra son impudicité, et montra sa nudité, alors mon cœur se détacha d’elle, comme mon cœur s’était détaché de sa sœur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.18 (LAU) | Elle découvrit ses prostitutions, elle découvrit sa nudité, et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.18 (DBY) | Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité ; et mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.18 (TAN) | Elle étala ses débauches, elle découvrit sa honte, et mon âme se détacha d’elle comme mon âme s’était détachée de sa sœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.18 (VIG) | Elle a mis à nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie ; et mon âme s’est éloignée d’elle, comme mon âme s’était éloignée de sa sœur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.18 (FIL) | Elle a mis à nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie; et Mon âme s’est éloignée d’elle, comme Mon âme s’était éloignée de sa soeur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.18 (CRA) | Elle fit voir à découvert ses prostitutions, elle découvrit sa nudité ; et mon âme se dégoûta d’elle, comme mon âme s’était dégoûtée de sa sœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.18 (BPC) | Lorsque de cette façon ses prostitutions furent révélées et que sa nudité fut découverte, mon âme se détacha d’elle, comme mon âme s’était détachée de sa sœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.18 (AMI) | Elle a exposé à nu les excès de ses prostitutions, et elle a découvert son ignominie ; et je me suis retiré d’elle, comme je m’étais retiré de sa sœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.18 (LXX) | καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπ’ αὐτῆς ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.18 (VUL) | denudavit quoque fornicationes suas et discoperuit ignominiam suam et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.18 (SWA) | Basi alifunua uzinzi wake, na kufunua uchi wake; ndipo roho yangu ikafarakana naye, kama ilivyofarakana na umbu lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.18 (BHS) | וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחֹותָֽהּ׃ |