Ezéchiel 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.21 (LSG) | Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.21 (NEG) | Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.21 (S21) | « Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque où les Égyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.21 (LSGSN) | Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.21 (BAN) | Tu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.21 (SAC) | Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l’Égypte, et que votre virginité y a été corrompue. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.21 (MAR) | Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Égypte, à cause du sein de ta jeunesse. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.21 (OST) | Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.21 (CAH) | Tu fis ressouvenir le crime de ta jeunesse quand les Égyptiens déshonoraient ton sein, à cause de ta poitrine virginale. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.21 (GBT) | Tu as renouvelé les crimes de ta jeunesse, lorsque ton sein a été déshonoré en Égypte, et que ta virginité a été flétrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.21 (PGR) | Tu regrettas ta jeunesse criminelle, quand des Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.21 (LAU) | Tu voulus revoir le crime de ta jeunesse, quand les Égyptiens froissaient tes seins, à cause des mamelles de ta jeunesse. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.21 (DBY) | Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.21 (TAN) | Et ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.21 (VIG) | Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés (déshonorés) en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées (ta virginité a été souillée). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.21 (FIL) | Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.21 (CRA) | Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.21 (BPC) | Tu désirais l’impudicité de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens touchaient ton sein et pressaient tes jeunes mamelles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.21 (AMI) | Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l’Égypte, et que votre virginité y a été corrompue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.21 (LXX) | καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.21 (VUL) | et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.21 (SWA) | Ndivyo ulivyokumbuka uasherati wa ujana wako, yalipobanwa matiti yako na Wamisri, kwa maziwa ya ujana wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.21 (BHS) | וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשֹׂ֤ות מִמִּצְרַ֨יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃ ס |