Ezéchiel 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.22 (LSG) | C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants, Ceux dont ton cœur s’est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.22 (NEG) | C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants, Ceux dont ton cœur s’est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.22 (S21) | C’est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais réveiller tes amants contre toi, ceux dont tu t’es détachée, et je les amènerai de tous côtés contre toi : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.22 (LSGSN) | C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants , Ceux dont ton cœur s’est détaché , Et je les amène de toutes parts contre toi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.22 (BAN) | C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de toute part, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.22 (SAC) | C’est pourquoi, ô Ooliba ! voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais susciter contre vous tous ceux que vous aimiez, dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter ; et je les assemblerai contre vous de toutes parts. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.22 (MAR) | C’est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais réveiller contre toi tous tes amoureux, desquels ton cœur s’est détaché, et je les amènerai contre toi tout à l’environ. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.22 (OST) | C’est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants dont ton cœur s’est détaché ; je les amène de toute part contre toi : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.22 (CAH) | C’est pourquoi, Oholiba, ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, j’exciterai tes amants contre toi, ceux au sujet desquels ton âme s’est ébranlée, et je les amènerai contre toi de toutes parts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.22 (GBT) | C’est pourquoi, ô Ooliba, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais susciter contre toi tous ceux que tu aimais, dont ton âme s’est dégoûtée, et je les rassemblerai de toutes parts contre toi : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.22 (PGR) | Aussi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais exciter contre toi tes amants, dont tu t’es détachée, et je les amènerai contre toi de toutes parts : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.22 (LAU) | C’est pourquoi, Oholiba, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais réveiller contre toi tes amants, ceux de qui ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de toutes parts : |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.22 (DBY) | C’est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.22 (TAN) | C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont s’était détaché ton cœur, et les amener de toutes parts contre toi : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.22 (VIG) | C’est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je susciterai contre toi tous tes amants dont ton âme s’est rassasiée, et je les rassemblerai contre toi de toutes parts |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.22 (FIL) | C’est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je susciterai contre toi tous tes amants dont ton âme s’est rassasiée, et Je les rassemblerai contre toi de toutes parts, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.22 (CRA) | C’est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s’est dégoûtée, et je les ferai venir contre toi de toute part, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.22 (BPC) | “C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j’excite contre toi tes amants, ceux dont ton âme s’est détachée, et je les amène contre toi de toutes parts, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.22 (AMI) | C’est pourquoi, ô Ooliba ! voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais susciter contre vous tous ceux que vous aimiez, dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter ; et je les assemblerai contre vous de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.22 (LXX) | διὰ τοῦτο Οολιβα τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.22 (VUL) | propterea Ooliba haec dicit Dominus Deus ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te de quibus satiata est anima tua et congregabo eos adversum te in circuitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.22 (SWA) | Kwa sababu hiyo, Ewe Oholiba, Bwana MUNGU asema hivi, Tazama, nitawainua wapenzi wako juu yako, ambao roho yako imefarakana nao, nami nitawaleta juu yako pande zote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.22 (BHS) | לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃ |