Ezéchiel 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.23 (LSG) | Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.23 (NEG) | Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.23 (S21) | les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Quoa, ainsi que tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, officiers et dignitaires, tous montés sur des chevaux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.23 (LSGSN) | Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres , Tous montés sur des chevaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.23 (BAN) | les fils de Babel et tous les Chaldéens, princes, riches et grands, et tous les fils d’Assur avec eux, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et chefs, dignitaires et conseillers, tous montés sur des chevaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.23 (SAC) | Je rassemblerai les enfants de Babylone, les plus fameux d’entre les Chaldéens, les souverains et les princes, tous les enfants d’Assyrie, les jeunes hommes les mieux faits, les chefs et les principaux officiers de guerre, les princes des princes, et les plus considérables d’entre tous ceux qui montent à cheval. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.23 (MAR) | [Savoir] les enfants de Babylone, et tous les Caldéens, Pekod, Soah, Koah, et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d’élite, gouverneurs et magistrats, grands Seigneurs, et renommés, tous montant à cheval. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.23 (OST) | Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d’Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.23 (CAH) | Fils de Babel et tous les Casdime, Pekod, Schoa et Koa, tous les fils d’Aschour avec eux, jeunes gens charmants, tous des pachas et des gouverneurs, tous des chefs et des invités, tous des cavaliers ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.23 (GBT) | Les enfants de Babylone, tous les Chaldéens, les grands, les chefs, les princes, tous les enfants d’Assyrie, les jeunes hommes les mieux faits, les généraux, les magistrats, les princes des princes, et les plus illustres cavaliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.23 (PGR) | les enfants de Babel et tous les Chaldéens, chefs, riches et Grands, tous les enfants de l’Assyrie avec eux, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et satrapes, combattant sur des chars, hommes d’élite, montés sur des coursiers. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.23 (LAU) | les fils de Babylone et tous les Caldéens, commandants, grands et princes{Ou Pekod, et Schoa, et Koa.} tous les fils d’Assur avec eux, tous agréables jeunes hommes, gouverneurs et magistrats, guerriers et convoqués [au combat], tous montés sur des chevaux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.23 (DBY) | les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koa, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.23 (TAN) | les fils de Babel et tous les Chaldéens, Pekod et Choa et Koa, et tous les fils d’Achour avec eux, ces jeunes hommes séduisants, tous gouverneurs et seigneurs, officiers et dignitaires, tous montant des chevaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.23 (VIG) | les fils de Babylone et tous les Chaldéens, nobles (grands), rois et princes, tous les fils des Assyriens, jeunes gens bien faits (hommes d’une beauté remarquable), (tous) chefs et (tous les) magistrats, princes des princes, et cavaliers renommés. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.23 (FIL) | les fils de Babylone et tous les Chaldéens, nobles, rois et princes, tous les fils des Assyriens, jeunes gens bien faits, tous chefs et magistrats, princes des princes,et cavaliers renommés. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.23 (CRA) | les fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de l’Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.23 (BPC) | les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod et Shoa et Koa et tous les Assyriens avec eux, jeunes et attrayants, tous gouverneurs et généraux, chevaliers et hommes célèbres, tous montés sur des chevaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.23 (AMI) | Je rassemblerai les enfants de Babylone, les plus fameux d’entre les Chaldéens, les souverains et les princes, tous les enfants d’Assyrie, les jeunes hommes les mieux fait, les chefs et les principaux officiers de guerre, les princes des princes, et les plus considérables d’entre tous ceux qui montent à cheval. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.23 (LXX) | υἱοὺς Βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους Φακουδ καὶ Σουε καὶ Κουε καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων μετ’ αὐτῶν νεανίσκους ἐπιλέκτους ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ’ ἵππων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.23 (VUL) | filios Babylonis et universos Chaldeos nobiles tyrannosque et principes omnes filios Assyriorum iuvenes forma egregia duces et magistratus universos principes principum et nominatos ascensores equorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.23 (SWA) | watu wa Babeli, na Wakaldayo wote, Pekodi na Shoa na Koa, na Waashuri wote pamoja nao; vijana wa kutamanika, wote pia, maliwali na mawaziri, wakuu, na watu wenye sifa, wote wenye kupanda farasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.23 (BHS) | בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־כַּשְׂדִּ֗ים פְּקֹ֤וד וְשֹׁ֨ועַ֙ וְקֹ֔ועַ כָּל־בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אֹותָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּחֹ֤ות וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם׃ |