Ezéchiel 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.24 (LSG) | Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.24 (NEG) | Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.24 (S21) | Ils marcheront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, accompagnés d’un rassemblement de peuples. Armés du grand et du petit boucliers, ainsi que du casque, ils s’avanceront de tous côtés contre toi. Je leur donne le pouvoir de juger et ils te jugeront d’après leurs règles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.24 (LSGSN) | Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s’avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.24 (BAN) | et contre toi s’avancent armes, chevaux et roues, une foule de peuples ; boucliers, écus et casques se rangent contre toi ; je leur remets le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.24 (SAC) | Ils viendront à vous avec une multitude de roues et de chariots, avec une foule de peuples, et ils vous attaqueront de toutes parts, étant armés de cuirasses, de boucliers et de casques. Je leur donnerai le pouvoir de vous juger, et ils vous jugeront selon leurs lois. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.24 (MAR) | Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots, et des charrettes, et avec un grand amas de peuples ; et ils emploieront contre toi de toutes parts, des écus, des boucliers, et des casques, et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leur jugement. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.24 (OST) | Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples ; ils t’environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques ; je remets entre leurs mains le jugement ; ils te jugeront à leur façon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.24 (CAH) | Ils viendront sur toi armés, avec des armes de guerre, des chars et une foule de peuple ; ils se dirigeront contre toi de toutes parts, (armés) de cuirasses, de boucliers et de casques ; je leur remettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs propres jugements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.24 (GBT) | Ils viendront contre toi avec des chariots et une multitude de peuples armés de cuirasses, de boucliers et de casques ; je leur donnerai le pouvoir de te juger, et ils te jugeront selon leurs lois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.24 (PGR) | Et ils s’avancent contre toi avec des armes, des chars et des roues, et des troupes nombreuses ; et avec le pavois, le bouclier et le casque ils se portent sur toi de toutes parts ; et je leur remets le jugement, afin qu’ils te jugent selon leurs lois ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.24 (LAU) | Ils viennent contre toi avec des armes, et des chars, et des roues, et une congrégation de peuples ; avec le pavois, le bouclier et le casque, ils se placent contre toi, tout autour. Je mettrai devant eux le jugement, et ils te jugeront suivant leurs manières de juger ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.24 (DBY) | Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples ; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l’écu et le casque ; et je leur commettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.24 (TAN) | Ils viendront contre toi avec armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils t’envelopperont d’un cercle de boucliers, d’écus et de casques. Je leur exposerai la cause, et ils te jugeront selon leurs coutumes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.24 (VIG) | Ils viendront contre toi munis de char(iot)s et de roues, avec une foule de peuples ; ils t’attaqueront de toutes parts, armés de la cuirasse, du bouclier et du casque ; je leur donnerai le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois (propres jugements). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.24 (FIL) | Ils viendront contre toi munis de chars et de roues, avec une foule de peuples; ils t’attaqueront de toutes parts, armés de la cuirasse, du bouclier et du casque; Je leur donnerai le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.24 (CRA) | Contre toi s’avancent armes, chars et roues, avec une multitude de peuples ; ils disposent contre toi boucliers, écus et casques ; je remets devant eux le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.24 (BPC) | Ils marcheront contre toi venant du Nord avec des chars et des roues et une multitude de peuples ; boucliers, écus et casques se dirigeront contre toi de toutes parts ; je leur remettrai le jugement ; ils te jugeront selon leurs lois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.24 (AMI) | Ils viendront à vous avec une multitude de roues et de chars, avec une foule de peuples, et ils vous attaqueront de toutes parts, étant armés de cuirasses, de boucliers et de casques. Je leur donnerai le pouvoir de vous juger, et ils vous jugeront selon leurs lois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.24 (LXX) | καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ’ ὄχλου λαῶν θυρεοὶ καὶ πέλται καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.24 (VUL) | et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.24 (SWA) | Nao watakuja kwako na silaha zao, na magari ya vita, na magurudumu, na wingi wa mataifa; watajipanga juu yako kwa ngao, na vigao, na chapeo za shaba, pande zote; nami nitawapa uwezo wa kuhukumu, nao watakuhukumu sawasawa na hukumu zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.24 (BHS) | וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקֹובַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ |