Ezéchiel 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.25 (LSG) | Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l’épée ; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.25 (NEG) | Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l’épée ; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.25 (S21) | Je déverserai ma jalousie sur toi et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.25 (LSGSN) | Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l’épée ; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.25 (BAN) | Je donnerai cours à ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l’épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera consumé par le feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.25 (SAC) | Je les rendrai les exécuteurs de ma colère contre vous, et ils l’exerceront dans leur fureur. Ils vous couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de votre peuple tombera par l’épée. Ils prendront vos fils et vos filles, et le feu dévorera tout ce qui sera resté de vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.25 (MAR) | Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur ; ils te retrancheront le nez et les oreilles ; et ce qui sera demeuré de reste en toi tombera par l’épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles ; et ce qui sera demeuré de reste en toi sera dévoré par le feu. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.25 (OST) | Je donne libre cours à l’ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi périra par l’épée ; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.25 (CAH) | Je porterai mon zèle contre toi, ils agiront avec toi avec fureur ; ils te couperont le nez et l’oreille, et ce qui restera de toi tombera par le glaive ; eux, ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera consumé par le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.25 (GBT) | Je ferai tomber ma colère sur toi, et ils l’exerceront dans leur fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de ton peuple tombera sous le glaive. Ils prendront tes fils et tes filles, et le feu dévorera tes débris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.25 (PGR) | et je donne cours à mon indignation contre toi, afin qu’ils te traitent avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ta postérité périra par l’épée : ils enlèveront tes fils et tes filles, et ta postérité sera dévorée par le feu ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.25 (LAU) | et je mettrai sur toi ma jalousie, et ils te traiteront avec fureur : ils t’ôteront le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.25 (DBY) | Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur : ils te couperont le nez et les oreilles ; et ce qui restera de toi tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.25 (TAN) | Je dirigerai mon zèle jaloux contre toi, et ils te traiteront avec fureur, ils t’arracheront le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l’épée ; ils te prendront tes fils et tes filles, et ton reste sera consumé par le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.25 (VIG) | Je dirigerai ma jalousie contre toi, et ils l’exerceront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera (de ton peuple), ils le feront tomber par l’épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.25 (FIL) | Je dirigerai Ma jalousie contre toi, et ils l’exerceront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera, ils le feront tomber par l’épée; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.25 (CRA) | Je dirigerai ma jalousie contre toi ; et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l’épée ; ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.25 (BPC) | Je tournerai contre toi ma jalousie de sorte qu’ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont le nez et les oreilles et ce qui restera de toi tombera par le glaive. Ils prendront tes fils et tes filles et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.25 (AMI) | Je les rendrai les exécuteurs de ma colère contre vous, et ils l’exerceront dans leur fureur. Ils vous couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de votre peuple tombera par l’épée. Ils prendront vos fils et vos filles, et le feu dévorera tout ce qui sera resté de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.25 (LXX) | καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί καὶ ποιήσουσιν μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσιν καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήμψονται καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.25 (VUL) | et ponam zelum meum in te quem exercent tecum in furore nasum tuum et aures tuas praecident et quae remanserint gladio concident ipsi filios tuos et filias tuas capient et novissimum tuum devorabitur igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.25 (SWA) | Nami nitaweka wivu wangu juu yako, nao watakutenda mambo kwa ghadhabu; watakuondolea pua yako na masikio yako; na mabaki yako wataanguka kwa, upanga; watawatwaa wanao na binti zako; na mabaki yako watateketea motoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.25 (BHS) | וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אֹותָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֨יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֑ול הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנֹותַ֨יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ׃ |