Ezéchiel 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.26 (LSG) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.26 (NEG) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.26 (S21) | Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.26 (LSGSN) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.26 (BAN) | Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.26 (SAC) | Ils vous dépouilleront de vos vêtements, ils enlèveront vos meubles précieux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.26 (MAR) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.26 (OST) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.26 (CAH) | Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront ta parure précieuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.26 (GBT) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements de ta gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.26 (PGR) | et ils te dépouilleront de tes habits et prendront tes superbes atours. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.26 (LAU) | Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils prendront les objets de ta parure. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.26 (DBY) | Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.26 (TAN) | Ils te dépouilleront de tes ’vêtements et s’empareront de tes objets de parure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.26 (VIG) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes pauvres parures précieuses (les vases de ta gloire). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.26 (FIL) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes pauvres parures précieuses. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.26 (CRA) | Ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.26 (BPC) | Ils te dépouilleront de tes vêtements et ils enlèveront tes objets de parure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.26 (AMI) | Ils vous dépouilleront de vos vêtements, ils enlèveront vos ornements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.26 (LXX) | καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.26 (VUL) | et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.26 (SWA) | Pia watakuvua nguo zako, na kukuondolea vyombo vyako vya uzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.26 (BHS) | וְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ |