Ezéchiel 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.27 (LSG) | Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.27 (NEG) | Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.27 (S21) | Ainsi, je mettrai fin, chez toi, aux crimes et prostitutions ramenés d’Égypte. Tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne te souviendras plus de l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.27 (LSGSN) | Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.27 (BAN) | Et je mettrai un terme à ton crime et à tes débauches du pays d’Égypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.27 (SAC) | Je ferai cesser vos crimes dans vous, et la fornication que vous avez apprise en Égypte : vous ne lèverez plus vos yeux vers ces idoles, et vous ne vous souviendrez plus de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.27 (MAR) | Et je ferai cesser en toi ton énormité, et ta fornication [que tu as apportée] du pays d’Égypte, et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l’Égypte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.27 (OST) | Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.27 (CAH) | Je ferai cesser tes crimes de dessus toi et tes fornications (provenant) du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.27 (GBT) | Je mettrai un terme aux crimes que tu commettais, et à la fornication que tu as apprise dans la terre des Égyptiens. Tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.27 (PGR) | Et ainsi je mettrai fin à ton crime et à ton impudicité d’Egypte, pour que tu ne lèves plus les yeux vers eux, et que tu ne portes plus tes pensées vers l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.27 (LAU) | Et je ferai cesser en toi ton crime, et ton impudicité [qui dure] dès la terre d’Égypte : tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.27 (DBY) | et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution qui date du pays d’Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.27 (TAN) | Ainsi Je mettrai fin à ton infamie et à tes débauches [originaires] du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et de l’Égypte tu ne te souviendras plus." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.27 (VIG) | (Et) Je ferai cesser ton crime, et ta fornication (apportée) du pays d’Egypte ; tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.27 (FIL) | Je ferai cesser ton crime, et ta fornication du pays d’Egypte; tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.27 (CRA) | Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.27 (BPC) | Je mettrai ainsi fin à ton impudicité et à tes prostitutions du pays d’Egypte. Tu ne lèveras plus tes yeux vers eux et tu ne penseras plus à l’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.27 (AMI) | Je ferai cesser vos crimes en vous, et les prostitutions que vous avez apprises en Égypte ; vous ne lèverez plus vos yeux vers ses idoles, et vous ne vous souviendrez plus de l’Égypte |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.27 (LXX) | καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.27 (VUL) | et requiescere faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.27 (SWA) | Hivyo ndivyo nitakavyoukomesha uasherati wako, na uzinzi wako, ulioletwa toka nchi ya Misri; usije ukawainulia macho yako, na kukumbuka Misri tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.27 (BHS) | וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֨יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֹֽוד׃ ס |