Ezéchiel 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.28 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.28 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.28 (S21) | « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.28 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais , Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.28 (BAN) | Car ainsi dit le Seigneur l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s’est détachée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.28 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.28 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s’est détaché. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.28 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.28 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, je te livre dans la main de ceux que tu hais, dans la main de ceux dont ton cœur s’est détaché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.28 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais te livrer entre les mains de ceux que tu détestes, entre les mains de ceux dont ton cœur s’est dégoûté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.28 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux de qui ton cœur s’est détaché ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.28 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux desquels ton âme s’est détachée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.28 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.28 (TAN) | C’est que le Seigneur Dieu parle de la sorte : "Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s’est détachée ton âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.28 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.28 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.28 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s’est dégoûtée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.28 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je te livrerai entre les mains de ceux que tu hais et entre les mains de ceux dont ton âme s’est détachée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.28 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.28 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.28 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.28 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi, Tazama nitakutia katika mikono yao unaowachukia, katika mikono yao, ambao roho imefarakana nao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.28 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃ |