Ezéchiel 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.29 (LSG) | Ils te traiteront avec haine ; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue ; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.29 (NEG) | Ils te traiteront avec haine ; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue ; La honte de tes débauches sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.29 (S21) | Ils te traiteront avec haine, ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue. Alors la grossièreté de tes débauches, tes crimes et tes prostitutions seront dévoilés. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.29 (LSGSN) | Ils te traiteront avec haine ; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue ; La honte de tes impudicités sera découverte , De tes crimes et de tes prostitutions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.29 (BAN) | Ils te traiteront avec haine ; ils emporteront tout ce que tu as gagné et te laisseront toute nue, et la honte de ton impudicité, de ton crime et de tes prostitutions sera découverte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.29 (SAC) | Ils vous traiteront avec haine, ils enlèveront tous vos travaux, ils vous laisseront toute nue et pleine d’ignominie, et la honte de votre fornication, vos crimes et vos infamies seront découvertes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.29 (MAR) | Ils te traiteront avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront sans habits et découverte, et la turpitude de tes adultères, et de ton énormité, et de tes fornications, sera découverte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.29 (OST) | Ils te traiteront avec haine, ils t’enlèveront tout le fruit de tes labeurs ; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.29 (CAH) | Ils agiront contre toi avec haine ; ils prendront tout ton labeur et ils te laisseront nue, à nu ; la honte de tes fornications, de ton impudicité et de ton infamie sera découverte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.29 (GBT) | Ils te traiteront avec haine, t’enlèveront le prix de tes travaux, te laisseront nue et pleine d’ignominie, et la honte de tes adultères et de tous tes crimes sera découverte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.29 (PGR) | et ils te traiteront avec haine, et prendront tous tes gains, et te laisseront nue et découverte, afin de mettre à découvert ta nudité que tu as prostituée, et ton crime, et ton impudicité. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.29 (LAU) | Ils te traiteront avec haine et ils prendront tout le fruit de ton labeur, et ils te laisseront nue et découverte ; et ainsi seront mis à découvert la nudité de ton impudicité, et ton crime, et tes prostitutions. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.29 (DBY) | et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.29 (TAN) | Ils te traiteront avec haine, prendront tout [le fruit] de ton labeur et te laisseront là, nue et dépouillée ; la honte de tes luxures sera découverte, ton infamie et tes dérèglements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.29 (VIG) | Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous tes travaux, ils te laisseront nue et pleine d’ignominie ; et la honte de tes fornications, ton crime et tes impudicités seront découverts. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.29 (FIL) | Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous tes travaux, ils te laisseront nue et pleine d’ignominie; et la honte de tes fornications, ton crime et tes impudicités seront découverts. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.29 (CRA) | Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné, et te laisseront nue, complètement nue ; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront découvertes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.29 (BPC) | Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront tout ton gain et ils te laisseront toute nue, de sorte que la honte de tes prostitutions sera découverte. Ton impudicité et tes prostitutions |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.29 (AMI) | Ils vous traiteront avec haine, ils enlèveront tout votre gain, ils vous laisseront toute nue et pleine d’ignominie, et la honte de vos prostitutions, vos crimes et vos infamies seront découverts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.29 (LXX) | καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει καὶ λήμψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου καὶ ἡ πορνεία σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.29 (VUL) | et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam revelabitur ignominia fornicationum tuarum scelus tuum et fornicationes tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.29 (SWA) | nao watakutenda mambo kwa chuki, watakuondolea kazi zako zote, watakuacha uchi, huna nguo na aibu ya mambo yako ya kikahaba itafunuliwa, uasherati wako na uzinzi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.29 (BHS) | וְעָשׂ֨וּ אֹותָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃ |