Ezéchiel 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.30 (LSG) | Ces choses t’arriveront, Parce que tu t’es prostituée aux nations, Parce que tu t’es souillée par leurs idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.30 (NEG) | Ces choses t’arriveront, Parce que tu t’es prostituée aux nations, Parce que tu t’es souillée par leurs idoles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.30 (S21) | Cela t’arrivera parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu es devenue impure à cause de leurs idoles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.30 (LSGSN) | Ces choses t’arriveront , Parce que tu t’es prostituée aux nations, Parce que tu t’es souillée par leurs idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.30 (BAN) | on te fera ces choses-là, parce que tu t’es prostituée aux nations en te souillant avec leurs idoles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.30 (SAC) | Ils vous traiteront de cette sorte, parce que vous vous êtes prostituée aux nations, parmi lesquelles vous vous êtes souillée par le culte de leurs idoles. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.30 (MAR) | On te fera ces choses-là parce que tu t’es prostituée aux nations, avec lesquelles tu t’es souillée par leurs idoles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.30 (OST) | On te fera ces choses, parce que tu t’es prostituée auprès des nations, que tu t’es souillée avec leurs idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.30 (CAH) | Cela te sera fait pour ta prostitution après les nations, parce que tu t’es souillée par leurs idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.30 (GBT) | Ils te traiteront ainsi parce que tu t’es prostituée aux nations, et souillée par le culte de leurs idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.30 (PGR) | Je te ferai ces choses parce que tu es allée te prostituant après les nations, et parce que tu t’es souillée de leurs idoles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.30 (LAU) | On te fera cela parce que tu t’es prostituée auprès des nations{Héb. après les nations.} parce que tu t’es souillée par leurs idoles. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.30 (DBY) | Ces choses t’arriveront, parce que tu t’es prostituée après les nations, parce que tu t’es rendue impure par leurs idoles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.30 (TAN) | On en agira ainsi avec toi, parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu t’es souillée par leurs idoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.30 (VIG) | Ils te traiteront ainsi parce que tu t’es prostituée aux nations, parmi lesquelles tu t’es souillée par le culte de leurs idoles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.30 (FIL) | Ils te traiteront ainsi parce que tu t’es prostituée aux nations, parmi lesquelles tu t’es souillée par le culte de leurs idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.30 (CRA) | On te traitera ainsi parce que tu t’es prostituée aux nations, parce que tu t’es souillée avec leurs idoles infâmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.30 (BPC) | t’ont causé cela parce que tu t’es prostituée aux nations et que tu t’es souillée avec leurs idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.30 (AMI) | Ils vous traiteront de cette sorte, parce que vous vous êtes prostituée aux nations, parmi lesquelles vous vous êtes souillée par le culte de leurs idoles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.30 (LXX) | ἐποίησεν ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.30 (VUL) | fecerunt haec tibi quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.30 (SWA) | Utatendwa mambo hayo kwa sababu umezini na hao wasioamini, na kwa sababu umetiwa unajisi kwa vinyago vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.30 (BHS) | עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנֹותֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גֹויִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃ |