Ezéchiel 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.31 (LSG) | Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.31 (NEG) | Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.31 (S21) | Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.31 (LSGSN) | Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.31 (BAN) | Tu as suivi la voie de ta sœur ; c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.31 (SAC) | Vous avez marché dans la voie de votre sœur, et je vous mettrai en la main la coupe dont elle a bu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.31 (MAR) | Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.31 (OST) | Tu as marché dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.31 (CAH) | Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe dans ta main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.31 (GBT) | Tu as marché dans la même voie que ta sœur ; je mettrai donc en ta main la coupe dont elle a bu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.31 (PGR) | Tu as suivi le même chemin que ta sœur, aussi mettrai-je sa coupe en ta main. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.31 (LAU) | Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.31 (DBY) | Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.31 (TAN) | Tu as suivi la voie de ta sœur ; je mettrai donc sa coupe dans ta main. " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.31 (VIG) | Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe (son calice) dans ta main. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.31 (FIL) | Tu as marché dans la voie de ta soeur, et Je mettrai sa coupe dans ta main. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.31 (CRA) | Tu as marché dans la voie de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.31 (BPC) | Tu as marché dans la voie de ta sœur ; aussi mettrai-je sa coupe dans ta main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.31 (AMI) | Vous avez marché dans la voie de votre sœur, et je vous mettrai dans la main la coupe dont elle a bu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.31 (LXX) | ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.31 (VUL) | in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.31 (SWA) | Umekwenda katika njia ya umbu lako; basi nitatia kikombe chake katika mkono wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.31 (BHS) | בְּדֶ֥רֶךְ אֲחֹותֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס |