Ezéchiel 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.3 (LSG) | Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.3 (NEG) | Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.3 (S21) | Elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dès leur jeunesse. Là leurs seins ont été pelotés, là leur poitrine de fille vierge a été caressée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.3 (LSGSN) | Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; Là leurs mamelles ont été pressées , Là leur sein virginal a été touché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.3 (BAN) | Elles se prostituèrent en Égypte. Dans leur jeunesse elles se sont prostituées ; là on a pressé leurs mamelles ; là on a porté la main sur leur sein virginal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.3 (SAC) | qui sont tombées dans la fornication en Égypte, et qui se sont prostituées dans leur jeunesse : c’est là que leur sein a été déshonoré, et que leur virginité a été corrompue. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.3 (MAR) | Qui se sont prostituées en Égypte, elles se sont abandonnées dans leur jeunesse : là leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.3 (OST) | Elles se prostituèrent en Égypte ; elles se prostituèrent dans leur jeunesse ; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut flétri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.3 (CAH) | Elles se sont prostituées en Égypte ; elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; là leurs mamelles furent pressées, là leur sein a été déshonoré ; là leur virginité a été corrompue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.3 (GBT) | Qui, s’étant livrées au désordre dès leur jeunesse, sont tombées dans la fornication en Égypte ; là, leur sein a été déshonoré, et leur virginité, flétrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.3 (PGR) | Et elles furent impudiques en Egypte, dans leur jeunesse elles furent impudiques ; là leurs mamelles furent pressées, et là on porta la main à leur sein virginal. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.3 (LAU) | et elles se prostituèrent en Égypte : dans leur jeunesse, elles se prostituèrent ; là furent froissées leurs mamelles, et là on flétrit les seins de leur virginité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.3 (DBY) | et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse : là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.3 (TAN) | Elles se prostituèrent en Égypte, dans leur jeunesse elles s’y prostituèrent ; là furent pressées leurs mamelles, là on étreignit leur sein virginal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.3 (VIG) | Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; là leurs seins ont été pressés, et leurs mamelles virginales (leur virginité) ont été touchées (a été souillée). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.3 (FIL) | Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse; là leurs seins ont été pressés, et leurs mamelles virginales ont été touchées. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.3 (CRA) | Elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là on a saisi leurs mamelles, là on a pressé leur sein virginal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.3 (BPC) | Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse. Là on a pressé leurs mamelles, là on a touché leur sein virginal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.3 (AMI) | et elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; là, on a saisi leurs mamelles ; là, on a pressé leur sein virginal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.3 (LXX) | καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.3 (VUL) | et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt ibi subacta sunt ubera earum et fractae sunt mammae pubertatis earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.3 (SWA) | nao walizini huko Misri; walizini wakati wa ujana wao; huko vifua vyao vililemewa, na huko waliyabana matiti ya ubikira wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.3 (BHS) | וַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁ֚מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן׃ |