Ezéchiel 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.34 (LSG) | Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.34 (NEG) | Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.34 (S21) | Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.34 (LSGSN) | Tu la boiras , tu la videras , Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé , Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.34 (BAN) | Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein, car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.34 (SAC) | Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mangerez même les morceaux rompus, et vous vous déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.34 (MAR) | Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.34 (OST) | Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.34 (CAH) | Tu le boiras et le videras ; tu le briseras en morceaux, et tu t’en déchireras le sein ; car moi, je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.34 (GBT) | Tu la boiras, tu l’épuiseras jusqu’à la lie, tu en absorberas les restes, et tu te déchireras le sein. C’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.34 (PGR) | Et tu la boiras, la videras, tu en lécheras les têts, dont tu te déchireras les mamelles ; car je l’ai prononcé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.34 (LAU) | Tu la boiras, tu la suceras, tu en rongeras les têts, et tu te déchireras le sein ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.34 (DBY) | Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.34 (TAN) | Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle", dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.34 (VIG) | Tu la (le) boiras, et tu la (le) videras jusqu’à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.34 (FIL) | Tu la boiras, et tu la videras jusqu’à la lie; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.34 (CRA) | Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.34 (BPC) | Tu la boiras et tu la videras ; tu en humeras la lie et tu t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.34 (AMI) | Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mordrez même les morceaux rompus, et vous vous en déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.34 (LXX) | καὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.34 (VUL) | et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.34 (SWA) | Naam, utakinywea hata hakitabaki kitu ndani yake, utavitafuna vigae vyake, utayararua maziwa yako; maana mimi, Bwana MUNGU, nimenena neno hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.34 (BHS) | וְשָׁתִ֨ית אֹותָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |