Ezéchiel 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.35 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.35 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.35 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu m’as oublié, puisque tu m’as rejeté, supporte toi-même les conséquences de tes crimes et de tes prostitutions ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.35 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié , Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.35 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte la peine de ton crime et de tes prostitutions ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.35 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous m’avez oublié, et que vous m’avez rejeté derrière vous, portez aussi votre crime énorme, et le poids de votre fornication. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.35 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.35 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.35 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière toi, tu portes aussi ton crime et (le châtiment de) ta fornication. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.35 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que tu m’as oublié et rejeté derrière toi, porte la peine de ton crime et de tes fornications. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.35 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, et que tu m’as jeté derrière toi, toi aussi subis les suites de ton crime et de ton impudicité. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.35 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, ton crime et tes prostitutions. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.35 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.35 (TAN) | Oui certes, ainsi parle le Seigneur Dieu : "Puisque tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton infamie et de tes dérèglements." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.35 (VIG) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, toi aussi porte ton crime et tes fornications. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.35 (FIL) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu M’as oublié et que tu M’as rejeté derrière ton dos, toi aussi porte ton crime et tes fornications. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.35 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m’as oublié, et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de tes prostitutions !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.35 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc toi aussi la peine de ton impudicité et de tes prostitutions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.35 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous m’avez oublié et que vous m’avez rejeté derrière vous, portez aussi votre crime énorme, et le poids de vos prostitutions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.35 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.35 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.35 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; Kwa kuwa umenisahau, na kunitupa nyuma yako, basi kwa hiyo, uchukue uasherati wako na uzinzi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.35 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אֹותִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אֹותִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס |