Ezéchiel 23.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.36 (LSG) | L’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.36 (NEG) | L’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.36 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Fils de l’homme, vas-tu juger Ohola et Oholiba ? Annonce-leur quelles ont été leurs pratiques abominables ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.36 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras -tu Ohola et Oholiba ? Déclare -leur leurs abominations ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.36 (BAN) | Puis l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.36 (SAC) | Le Seigneur me dit aussi : Fils de l’homme, ne jugerez-vous point Oolla et Ooliba ? et ne leur déclarerez-vous point leurs méchancetés ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.36 (MAR) | Puis l’Éternel me dit : fils d’homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba ? déclare-leur donc leurs abominations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.36 (OST) | Et l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba ? Mets sous leurs yeux leurs abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.36 (CAH) | Ieovah me dit : Veux-tu demander raison à Ohola et à Oholiba, dis-leur leurs horreurs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.36 (GBT) | Le Seigneur me dit encore : Fils de l’homme, ne jugeras-tu pas Oolla et Ooliba ? Ne leur diras-tu pas leurs crimes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.36 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? et montre-leur leurs abominations : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.36 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.36 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.36 (TAN) | L’Éternel me dit : "Fils de l’homme, veux-tu faire le procès de Ohola et de Oholiba ? Expose-leur leurs abominations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.36 (VIG) | Le Seigneur me dit aussi : Fils de (d’un) l’homme, ne jugeras-tu pas Oolla et Ooliba, et ne leur annonceras-tu pas leurs crimes ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.36 (FIL) | Le Seigneur me dit aussi: Fils de l’homme, ne jugeras-tu pas Oolla et Ooliba, et ne leur annonceras-tu pas leurs crimes? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.36 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Fils de l’homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba ? Déclare-leur leurs abominations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.36 (BPC) | “Et Yahweh me dit : Fils de l’homme, ne veux-tu pas juger Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.36 (AMI) | Le Seigneur me dit aussi : Fils de l’homme, ne jugerez-vous point Oolla et Ooliba ? et ne leur déclarerez-vous point leurs méchancetés ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.36 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὐ κρινεῖς τὴν Οολαν καὶ τὴν Οολιβαν καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.36 (VUL) | et ait Dominus ad me dicens fili hominis numquid iudicas Oollam et Oolibam et adnuntias eis scelera earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.36 (SWA) | Tena Bwana akaniambia, Mwanadamu, utawahukumu Ohola na Oholiba? Basi uwahubiri machukizo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.36 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִשְׁפֹּ֥וט אֶֽת־אָהֳלָ֖ה וְאֶת־אָהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃ |