Ezéchiel 23.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.37 (LSG) | Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.37 (NEG) | Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.37 (S21) | Elles se sont livrées à l’adultère et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l’adultère avec leurs idoles et sont allées jusqu’à faire passer par le feu, en leur honneur, les enfants qu’elles m’avaient donnés, afin qu’ils leur servent d’aliment. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.37 (LSGSN) | Elles se sont livrées à l’adultère , et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés , Elles les ont fait passer par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.37 (BAN) | Car elles ont été adultères et il y a du sang dans leurs mains. Elles ont commis adultère avec leurs idoles, et même leurs fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont servis à manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.37 (SAC) | Car ce sont des femmes adultères qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles. Elles ont pris même les enfants qu’elles avaient engendrés pour moi, et elles les ont offerts à leurs idoles pour être dévorés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.37 (MAR) | [Déclare-leur] comment elles ont commis adultère et comment il y a du sang dans leurs mains ; comment, dis-je, elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer [par le feu] leurs enfants pour les consumer, ces enfants qu’elles m’avaient enfantés. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.37 (OST) | Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même, les enfants qu’elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.37 (CAH) | Car elles ont commis l’adultère ; il y a du sang à leurs mains, et elles se sont prostituées à leurs idoles, et aussi leurs enfants, qu’elles m’on enfantés, elles les ont fait passer à leurs idoles pour leur servir d’aliment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.37 (GBT) | Car ce sont des adultères qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles ; et les enfants qu’elles avaient engendrés pour moi, elles les ont offerts à ces idoles, qui les ont dévorés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.37 (PGR) | qu’elles furent adultères, qu’il y a du sang à leurs mains, et qu’elles ont commis adultère avec leurs idoles, et que même leurs enfants qu’elles avaient enfantés pour moi, elles les leur ont consacrés comme nourriture. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.37 (LAU) | Annonce-leur donc leurs abominations, car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles, et même elles leur ont fait passer en pâture leurs fils, qu’elles m’avaient enfantés. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.37 (DBY) | Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrés pour être dévorés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.37 (TAN) | Elles ont forniqué, il y a du sang sur leurs mains ; elles ont forniqué avec leurs idoles et sont allées jusqu’à leur livrer en pâture leurs fils, qu’elles m’avaient enfantés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.37 (VIG) | Car elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang dans leurs mains, et elles se sont prostituées à leurs idoles ; de plus, les enfants qu’elles m’avaient engendrés, elles les leur ont offert en pâture. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.37 (FIL) | Car elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang dans leurs mains, et elles se sont prostituées à leurs idoles; de plus, les enfants qu’elles M’avaient engendrés, elles les leur ont offert en pâture. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.37 (CRA) | Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains ; elles ont commis l’adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu’ils les mangent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.37 (BPC) | qu’elles sont devenues adultères, qu’il y a du sang sur leurs mains, qu’elles ont commis l’adultère avec leurs idoles et qu’elles ont fait même passer par le feu les enfants qu’elles m’avaient enfantés pour les leur donner comme nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.37 (AMI) | Car ce sont des femmes adultères qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles. Elles ont pris même les enfants qu’elles avaient engendrés pour moi, et elles les ont offerts à leurs idoles pour être dévorés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.37 (LXX) | ὅτι ἐμοιχῶντο καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἃ ἐγέννησάν μοι διήγαγον αὐτοῖς δι’ ἐμπύρων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.37 (VUL) | quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum et cum idolis suis fornicatae sunt insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.37 (SWA) | Maana wamezini, na damu imo mikononi mwao, nao wamezini na vinyago vyao; tena wana wao walionizalia wamewapitisha katika moto ili waliwe nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.37 (BHS) | כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ |