Ezéchiel 23.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.38 (LSG) | Voici encore ce qu’elles m’ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.38 (NEG) | Voici encore ce qu’elles m’ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.38 (S21) | Elles m’ont encore fait ceci : le même jour, elles ont rendu mon sanctuaire impur et elles ont violé mes sabbats. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.38 (LSGSN) | Voici encore ce qu’elles m’ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.38 (BAN) | Voici encore ce qu’elles m’ont fait : elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là et ont profané mes sabbats. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.38 (SAC) | Mais elles m’ont fait encore cet outrage : elles ont violé en ce jour-là mon sanctuaire ; elles ont profané mes jours de sabbat. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.38 (MAR) | Voici encore ce qu’elles m’ont fait ; elles ont souillé mon saint lieu ce même jour-là, et ont profané mes Sabbats. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.38 (OST) | Voici ce qu’elles m’ont encore fait : en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.38 (CAH) | Elles m’ont encore fait cela ; elles ont profané mon sanctuaire en ce jour, et elles ont profané mes schabbaths. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.38 (GBT) | Elles m’ont fait encore cet outrage : En ce jour-là, elles ont souillé mon sanctuaire ; elles ont profané mes jours de sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.38 (PGR) | Voici ce qu’elles m’ont encore fait : elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et profané mes sabbats. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.38 (LAU) | Elles m’ont fait encore ceci : elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.38 (DBY) | Elles m’ont fait encore ceci : elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.38 (TAN) | Elles m’ont fait ceci encore : elles ont souillé mon sanctuaire ce même jour et profané mes sabbats. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.38 (VIG) | Voici encore ce qu’elles m’ont fait : elles ont violé mon sanctuaire et (en) ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.38 (FIL) | Voici encore ce qu’elles M’ont fait: elles ont violé Mon sanctuaire et ce jour-là, et elles ont profané Mes sabbats. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.38 (CRA) | Voici encore ce qu’elles ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.38 (BPC) | Elles m’ont encore fait ceci : elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.38 (AMI) | Mais elles m’ont fait encore cet outrage : elles ont violé en ce jour-là mon sanctuaire ; elles ont profané mes jours de sabbat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.38 (LXX) | ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.38 (VUL) | sed et hoc fecerunt mihi polluerunt sanctuarium meum in die illa et sabbata mea profanaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.38 (SWA) | Tena wamenitenda haya; wamepatia unajisi mahali pangu patakatifu, siku ile ile, nao wamezitangua sabato zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.38 (BHS) | עֹ֥וד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֤וּ אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּֽלוּ׃ |