Ezéchiel 23.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.39 (LSG) | Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C’est là ce qu’elles ont fait dans ma maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.39 (NEG) | Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C’est là ce qu’elles ont fait dans ma maison. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.39 (S21) | Quand elles offraient leurs enfants en sacrifice à leurs idoles, le même jour, elles se rendaient à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu’elles ont fait dans mon temple. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.39 (LSGSN) | Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner . C’est là ce qu’elles ont fait dans ma maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.39 (BAN) | Et quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles sont entrées dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, et voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.39 (SAC) | Et lorsqu’elles sacrifiaient leurs enfants à leurs idoles, et qu’elles entraient dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, elles m’ont fait même cette injure au milieu de ma maison. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.39 (MAR) | Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu pour le profaner ; et voilà, comment elles ont fait au milieu de ma maison. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.39 (OST) | Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner ! Voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.39 (CAH) | Et lorsqu’elles ont égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles venaient en mon sanctuaire en ce jour pour le profaner. Voici ce qu’elles ont fait dans ma maison : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.39 (GBT) | Car, après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner ; voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.39 (PGR) | Car après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont venues dans mon sanctuaire ce jour-là pour le profaner, et voici, cela, elles l’ont fait au sein de ma maison. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.39 (LAU) | Et quand elles égorgeaient leurs fils à leurs idoles, en ce jour-là elles sont venues dans mon sanctuaire pour le profaner ; c’est ainsi qu’elles ont agi au milieu de ma maison. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.39 (DBY) | quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner ; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.39 (TAN) | Oui, lorsqu’elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner ; voilà comme elles en ont agi dans ma maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.39 (VIG) | Et lorsqu’elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et qu’elles entraient dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le souiller, voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.39 (FIL) | Et lorsqu’elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et qu’elles entraient dans Mon sanctuaire en ce jour-là pour le souiller, voilà ce qu’elles ont fait au milieu de Ma maison. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.39 (CRA) | Et lorsqu’elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner : Voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.39 (BPC) | Lorsqu’elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, elles entraient le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.39 (AMI) | Et lorsqu’elles sacrifiaient leurs enfants à leurs idoles, et qu’elles entraient dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, elles m’ont fait même cette injure au milieu de ma maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.39 (LXX) | καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.39 (VUL) | cumque immolarent filios suos idolis suis et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud etiam haec fecerunt in medio domus meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.39 (SWA) | Kwa maana walipokuwa wamekwisha kuvichinjia vinyago vyao watoto wao, ndipo walipoingia patakatifu pangu, siku ile ile, wapatie unajisi, na tazama, wamefanya hivyo kati ya nyumba yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.39 (BHS) | וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לְחַלְּלֹ֑ו וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּתֹ֥וךְ בֵּיתִֽי׃ |