Ezéchiel 23.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.40 (LSG) | Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t’es parée de tes ornements ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.40 (NEG) | Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t’es parée de tes ornements ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.40 (S21) | De plus, elles ont attiré des hommes qui habitaient loin en leur envoyant des messagers, et voilà qu’ils sont venus. « Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es parée de bijoux, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.40 (LSGSN) | Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus . Pour eux tu t’es lavée , tu as mis du fard à tes yeux, Tu t’es parée de tes ornements ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.40 (BAN) | Et même elles se sont adressées à des hommes venant de loin ; elles leur ont envoyé un messager, et ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu t’es fardé les yeux, tu t’es ornée de tes parures ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.40 (SAC) | Elles ont fait chercher des hommes qui venaient de bien loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs ; et lorsqu’ils sont venus, pour les mieux recevoir, vous avez eu soin de vous laver, vous avez mis du fard sur votre visage, et vous vous êtes parée de vos ornements les plus précieux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.40 (MAR) | Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d’un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés ; [et] pour l’amour d’eux tu t’es lavée, et tu as fardé ton visage, et t’es parée d’ornement. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.40 (OST) | Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d’un pays éloigné ; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t’es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t’es parée d’ornements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.40 (CAH) | Elles envoyèrent même après des hommes venus de loin, vers lesquels elles avaient envoyé des messagers, et lorsqu’ils sont venus, (ceux) pour lesquels tu t’es lavée, tu as mis du fard dans tes yeux, et tu t’es parée de ta parure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.40 (GBT) | Elles ont encore envoyé des ambassadeurs vers des hommes des contrées lointaines, qui sont venus aussitôt ; et pour eux (ô épouse infidèle !) tu t’es lavée, tu as fardé ton visage, et tu as mis tes plus riches parures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.40 (PGR) | Bien plus, elles envoyèrent chercher des hommes qui devaient venir de loin, et auxquels des messagers furent expédiés, et voici, ils vinrent : pour eux tu te baignas, peignis tes yeux, et te paras-de tes parures ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.40 (LAU) | Bien plus, elles ont envoyé chercher des hommes qui viennent de loin ; et le messager leur ayant été envoyé, voici, ils sont venus. C’est pour eux que tu t’es lavée, que tu as fardé tes yeux et que tu t’es parée d’ornements ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.40 (DBY) | Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé ; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t’es lavée, tu as peint tes yeux et tu t’es parée d’ornements ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.40 (TAN) | Bien plus, elles envoyaient chercher des hommes qui venaient de loin ; un ambassadeur leur était dépêché, et ils arrivaient ceux pour qui tu t’étais baignée, tu t’étais enduit les yeux de fard, et tu avais revêtu tes atours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.40 (VIG) | Elles ont fait chercher des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs, et voici, ils sont venus ; pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à (de l’antimoine autour de) tes yeux, et tu t’es ornée des (d’une) parure(s) de(s) femmes ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.40 (FIL) | Elles ont fait chercher des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs, et voici, ils sont venus; pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, et tu t’es ornée des parures des femmes; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.40 (CRA) | Et même elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin ; et ceux à qui avait été envoyé un messager, voici qu’ils sont venus,... ceux pour qui tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t’es ornée de parures ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.40 (BPC) | Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin ; dès qu’un messager leur était envoyé, voici qu’ils venaient. Pour eux tu te lavais, tu mettais du fard à tes yeux et tu te parais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.40 (AMI) | Elles ont fait chercher des hommes qui venaient de bien loin, auxquels elles avaient envoyé des ambassadeurs ; et lorsqu’ils sont venus, pour les mieux recevoir, vous avez eu soin de vous laver, vous avez mis du fard sur votre visage, et vous vous êtes parée de vos ornements les plus précieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.40 (LXX) | καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.40 (VUL) | miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant itaque ecce venerunt quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.40 (SWA) | Tena mmewatuma watu kuwaita watokao mbali; ambao mjumbe alitumwa kwao, na tazama, wakaja; nawe ulijiosha kwa ajili yao, ulitia rangi macho yako, na kujipamba vyombo vya uzuri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.40 (BHS) | וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֨חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃ |