Ezéchiel 23.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.41 (LSG) | Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.41 (NEG) | Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.41 (S21) | puis tu t’es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.41 (LSGSN) | Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée , Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.41 (BAN) | et tu t’es assise sur un lit d’apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.41 (SAC) | Vous vous êtes reposée sur un lit parfaitement beau, et on a mis devant vous une table ornée magnifiquement ; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.41 (MAR) | Et t’es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.41 (OST) | Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.41 (CAH) | Tu t’es assise sur un lit magnifique : une table était dressée devant ce lit, et tu as mis dessus mon encens et mon huile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.41 (GBT) | Tu t’es assise sur un lit somptueux ; on a mis devant toi une table magnifiquement ornée, et tu as fait brûler dessus mon encens et mes parfums. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.41 (PGR) | et tu te plaças sur un lit magnifique : au devant était dressée une table sur laquelle tu mis mon encens et mon huile ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.41 (LAU) | et tu t’es assise sur un lit somptueux, devant lequel était dressée une table où tu as mis mon parfum et mon huile. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.41 (DBY) | et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.41 (TAN) | Et tu prenais place sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.41 (VIG) | tu t’es assise sur un lit magnifique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle mon encens et mes parfums. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.41 (FIL) | tu t’es assise sur un lit magnfique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle Mon encens et Mes parfums. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.41 (CRA) | Et tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu as posé mon encens et mon huile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.41 (BPC) | Tu t’asseyais sur un lit magnifique devant lequel une table était dressée et sur lequel tu plaçais mon encens et mon huile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.41 (AMI) | Vous vous êtes reposée sur un lit parfaitement beau, et on a mis devant vous une table ornée magnifiquement ; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.41 (LXX) | καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.41 (VUL) | sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.41 (SWA) | ukaketi juu ya kitanda cha enzi, na meza imeandikwa tayari mbele yake, ambayo juu yake uliweka uvumba wangu na mafuta yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.41 (BHS) | וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃ |