Ezéchiel 23.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.43 (LSG) | Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.43 (NEG) | Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.43 (S21) | « Alors je me suis dit : ‹ Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ? › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.43 (LSGSN) | Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera -t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.43 (BAN) | Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions… elle aussi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.43 (SAC) | Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant à s’abandonner à ses désordres. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.43 (MAR) | Et j’ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.43 (OST) | Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.43 (CAH) | Et je dis de la femme usée : Sa prostitution cessera-t-elle maintenant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.43 (GBT) | Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Elle continuera encore à s’abandonner à ses désordres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.43 (PGR) | Alors je dis de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant aura-t-on commerce avec elle ? avec elle ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.43 (LAU) | Et j’ai dit de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant [encore], pour ses prostitutions, on la recherche... oui, elle ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.43 (DBY) | Et j’ai dit de celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.43 (TAN) | Et j’ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite : Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.43 (VIG) | Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi ? (Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.) |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.43 (FIL) | Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère: Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.43 (CRA) | Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.43 (BPC) | Je disais : N’ont-ils pas de cette façon commis l’adultère ? Elles se sont prostituées comme une prostituée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.43 (AMI) | Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera-t-elle maintenant à s’adonner à ses désordres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.43 (LXX) | καὶ εἶπα οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.43 (VUL) | et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.43 (SWA) | Ndipo nikasema, Huyo aliye mkongwe atafanya uzinzi! Sasa hao watazini naye, naam, na yeye! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.43 (BHS) | וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים עַתָּ֛ה יִזְנ֥וּ תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃ |