Ezéchiel 23.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.44 (LSG) | Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.44 (NEG) | Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.44 (S21) | Mais on a continué à aller vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes à l’attitude scandaleuse. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.44 (LSGSN) | Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.44 (BAN) | On va vers elle comme on va vers une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes criminelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.44 (SAC) | Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme débauchée. C’est ainsi qu’ils sont entrés chez ces femmes perdues et criminelles, Oolla et Ooliba. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.44 (MAR) | Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée ; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes [pleines] d’énormité. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.44 (OST) | Et l’on est venu chez elle, comme l’on va chez une prostituée ; c’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.44 (CAH) | On venait chez elle comme on vient chez une femme prostituée. Ainsi ils sont venus chez Ohola et Oholiba, ces femmes du vice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.44 (GBT) | Et ils sont entrés chez elle comme on entre chez une courtisane. C’est ainsi qu’ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.44 (PGR) | Et l’on vint à elle, comme on vient à une prostituée ; c’est ainsi qu’on vint à Ohola et à Oholiba, femmes criminelles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.44 (LAU) | Et on vient vers elle comme on va vers une femme prostituée : c’est ainsi qu’on vient vers Ohola et vers Oholiba, ces femmes du crime. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.44 (DBY) | Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.44 (TAN) | On venait vers elle comme on vient vers une femme prostituée ; ainsi on est venu vers Ohola et Oholiba, femmes de mauvaises mœurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.44 (VIG) | Ils sont entrés chez elle comme chez une femme débauchée (de mauvaise vie) ; c’est ainsi qu’ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.44 (FIL) | Ils sont entrés chez elle comme chez une femme débauchée; c’est ainsi qu’ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.44 (CRA) | On va vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.44 (BPC) | On allait chez elle comme on va chez une prostituée ; on allait ainsi chez Ohola et Oholiba pour faire de l’impudicité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.44 (AMI) | Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme débauchée. C’est ainsi qu’ils sont entrés chez ces femmes perdues et criminelles, Oolla et Ooliba. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.44 (LXX) | καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Οολαν καὶ πρὸς Οολιβαν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.44 (VUL) | et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam mulieres nefarias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.44 (SWA) | Wakamwingilia kama watu wamwingiliavyo kahaba; ndivyo walivyowaingilia Ohola na Oholiba, wanawake wale waasherati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.44 (BHS) | וַיָּבֹ֣וא אֵלֶ֔יהָ כְּבֹ֖וא אֶל־אִשָּׁ֣ה זֹונָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃ |