Ezéchiel 23.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.46 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.46 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.46 (S21) | « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.46 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.46 (BAN) | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.46 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre ces deux femmes prostituées une multitude d’hommes, et livrez-les en proie dans ce tumulte de guerre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.46 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : qu’on fasse monter l’assemblée contre elles, et qu’elles soient abandonnées au tumulte et au pillage. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.46 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.46 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Faites monter contre elles une troupe, et qu’elles soient livrées à la vexation et au pillage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.46 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre elles une grande multitude, livrez-les à la fureur et au pillage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.46 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire avancer contre elles un rassemblement, et les livrer aux tourments et au pillage ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.46 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fait monter contre elles une congrégation, et on les livre à la vexation et au pillage. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.46 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement d’hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.46 (TAN) | En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu : "Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.46 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.46 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.46 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.46 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que l’on convoque contre elles une assemblée et qu’on les livre au mauvais traitement et au pillage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.46 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre ces deux femmes prostituées une multitude d’hommes, et livrez-les en proie dans ce tumulte de guerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.46 (LXX) | τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.46 (VUL) | haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.46 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi; Nitaleta kusanyiko la watu juu yao, nami nitawatoa warushwe huko na huko, na kutekwa nyara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.46 (BHS) | כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃ |