Ezéchiel 23.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 23.47 (LSG) | Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 23.47 (NEG) | Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 23.47 (S21) | Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d’épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 23.47 (LSGSN) | Cette multitude les lapidera , Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 23.47 (BAN) | Et que l’assemblée les assomme de pierres et les taille en pièces avec l’épée. Qu’on tue leurs fils et leurs filles et qu’on brûle leurs maisons ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 23.47 (SAC) | Que les peuples prennent des pierres, et les lapident ; qu’ils les percent de leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles ; qu’ils consument leurs maisons par le feu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 23.47 (MAR) | Et que l’assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu’ils brûlent au feu leurs maisons. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 23.47 (OST) | Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l’épée ; ils égorgeront leurs fils et leurs filles ; ils brûleront leurs maisons par le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 23.47 (CAH) | Que cette troupe entasse des pierres sur elles, les taille en pièces par le glaive ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et brûlent leurs maisons par le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 23.47 (GBT) | Qu’elles soient lapidées par les peuples et percées par le glaive ; leurs fils et leurs filles seront massacrés, et leurs maisons deviendront la proie des flammes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 23.47 (PGR) | et elles seront lapidées par eux, et taillées en pièces par leurs épées, leurs fils et leurs filles seront égorgés, et leurs maisons brûlées au feu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 23.47 (LAU) | Et la congrégation les assommera à coups de pierres, et ils les perceront avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par le feu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 23.47 (DBY) | et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 23.47 (TAN) | Que cette Moule les accable sous les pierres et les transperce par les glaives, qu’on fasse périr leurs fils et leurs filles et mettre le feu à leurs maisons ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 23.47 (VIG) | Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu’ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 23.47 (FIL) | Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu’ils les percent de leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 23.47 (CRA) | et que l’assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées ; qu’on tue leurs fils et leurs filles, et qu’on brûle au feu leurs maisons ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 23.47 (BPC) | Qu’on les lapide, qu’on les taille en morceaux avec le glaive. Qu’on tue leurs fils et leurs filles et qu’on brûle leurs maisons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 23.47 (AMI) | Que les peuples prennent des pierres et les lapident ; qu’ils les percent de leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles ; qu’ils consument leurs maisons par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 23.47 (LXX) | καὶ λιθοβόλησον ἐπ’ αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 23.47 (VUL) | et lapidentur lapidibus populorum et confodiantur gladiis eorum filios et filias earum interficient et domos earum igne succendent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 23.47 (SWA) | Na kusanyiko hilo watawapiga kwa mawe, na kuwaua kwa panga zao; watawaua wana wao na binti zao, na kuziteketeza nyumba zao kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 23.47 (BHS) | וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֨בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אֹותְהֶ֖ן בְּחַרְבֹותָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֹֽותֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃ |