Ezéchiel 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.1 (LSG) | La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.1 (NEG) | La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.1 (S21) | La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.1 (LSGSN) | La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.1 (BAN) | La parole de l’Éternel me fut adressée dans la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.1 (SAC) | Le dixième jour du dixième mois de la neuvième année, le Seigneur m’adressa sa parole et me dit : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.1 (MAR) | Or en la neuvième année, au dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.1 (OST) | La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.1 (CAH) | La parole d’Ieovah fut à moi dans la neuvième année, le dixième mois, le dix du mois, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.1 (GBT) | Dans la neuvième année, au dixième jour du dixième mois, le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.1 (PGR) | La neuvième année, le dixième mois, le dixième jour du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.1 (LAU) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.1 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à moi, en la neuvième année, au dixième mois, le dixième jour du mois, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.1 (TAN) | Dans la neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.1 (VIG) | Dans la neuvième année, le dixième mois, le dixième jour, la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.1 (FIL) | Dans la neuvième année, le dixième mois, le dixième jour, la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.1 (CRA) | La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.1 (BPC) | La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année, le neuvième mois, le dixième du mois en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.1 (AMI) | Le dixième jour du dixième mois de la neuvième année, le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.1 (VUL) | et factum est verbum Domini ad me in anno nono in mense decimo decima mensis dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.1 (SWA) | Tena, katika mwaka wa kenda, mwezi wa kumi, siku ya kumi ya mwezi, neno la Bwana likanijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.1 (BHS) | וַיְהִי֩ דְבַר־יְהוָ֨ה אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשֹׂ֥ור לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃ |