Ezéchiel 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.2 (LSG) | Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.2 (NEG) | Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.2 (S21) | « Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour précisément ! En effet, le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem aujourd’hui même. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.2 (BAN) | Fils d’homme, prends note de la date du jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babel bloque Jérusalem dès ce propre jour-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.2 (SAC) | Fils de l’homme, marquez bien ce jour, et écrivez-le ; parce que c’est en ce jour que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.2 (MAR) | Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour ; [car] en ce même jour le Roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.2 (OST) | Fils de l’homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même ; aujourd’hui le roi de Babylone s’approche de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.2 (CAH) | Fils de l’homme, mets-toi par écrit le nom même de ce jour ; en ce même jour le roi de Babel s’est approché de Ierouschalaïme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.2 (GBT) | Fils de l’homme, écris avec soin la date de ce jour, parce que c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a établi son camp devant Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.2 (PGR) | Fils de l’homme, note le nom de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babel s’avance sur Jérusalem en ce jour même. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.2 (LAU) | Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, d’aujourd’hui même : aujourd’hui même le roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.2 (DBY) | fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.2 (TAN) | "Fils de l’homme, note-toi le nom de ce jour, du jour même où nous sommes : le roi de Babylone prend le contact de Jérusalem aujourd’hui même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, écris (pour toi) la date de ce jour, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.2 (FIL) | Fils de l’homme, écris la date de ce jour, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.2 (CRA) | « Fils de l’homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem en ce jour même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.2 (BPC) | “Fils de l’homme, mets par écrit ce jour même : le roi de Babel s’est jeté sur Jérusalem ce jour même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.2 (AMI) | Fils de l’homme, marquez bien ce jour, et écrivez-le ; parce que c’est en ce jour que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης ἀφ’ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ιερουσαλημ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.2 (VUL) | fili hominis scribe tibi nomen diei huius in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Hierusalem hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.2 (SWA) | Mwanadamu, liandike jina la siku hii, naam, la siku ii hii; mfalme wa Babeli ameukaribia Yerusalemu siku iyo hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֗ם כְּתָב־לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיֹּ֔ום אֶת־עֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |