Ezéchiel 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.3 (LSG) | Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.3 (NEG) | Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.3 (S21) | Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras : »‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.3 (LSGSN) | Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place , place la chaudière, et verses -y de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.3 (BAN) | Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.3 (SAC) | Vous parlerez en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz cette parabole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.3 (MAR) | Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : mets, mets la chaudière, et verse de l’eau dedans. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.3 (OST) | Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.3 (CAH) | Et fais sur la maison de rébellion une parabole ; dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Place le pot, place (le) et verse-y de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.3 (GBT) | Tu parleras en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter, et tu lui diras cette parole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Place une chaudière sur le feu ; place, dis-je, une chaudière, et verses-y de l’eau ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.3 (PGR) | Et propose à la race rebelle une parabole et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière et verses-y aussi de l’eau ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.3 (LAU) | Et propose à la maison revêche une parabole, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mets la chaudière [sur le feu], mets-la, et verses-y aussi de l’eau. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.3 (DBY) | Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.3 (TAN) | Imagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.3 (VIG) | Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui m’irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l’eau. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.3 (FIL) | Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui M’irrite, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Place une chaudière; place-la, dis-Je, et mets-y de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.3 (CRA) | Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.3 (BPC) | Propose une parabole à la maison de rébellion et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Place une chaudière, place-la et verses-y de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.3 (AMI) | Vous parlerez en parabole à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz ceci : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.3 (LXX) | καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.3 (VUL) | et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.3 (SWA) | Ukawatungie mithali nyumba ya kuasi, ukawaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Teleka sufuria, liteleke; ukatie maji ndani yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.3 (BHS) | וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃ |