Ezéchiel 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.4 (LSG) | Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule ; remplis-la des meilleurs os. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.4 (NEG) | Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule ; remplis-la des meilleurs os. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.4 (S21) | Mets-y les morceaux de viande, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs os ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.4 (LSGSN) | Mets -y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule ; remplis -la des meilleurs os. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.4 (BAN) | Amasses-y ses morceaux, toute sorte de bons morceaux, cuisse et épaule ; remplis-la des meilleurs os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.4 (SAC) | remplissez-la de viande de tous les meilleurs endroits ; mettez-y la cuisse, l’épaule, les morceaux choisis et pleins d’os. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.4 (MAR) | Assemble ses pièces dans elle, toutes les bonnes pièces, la cuisse, et l’épaule, et la remplis des meilleurs os. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.4 (OST) | Mets-y ensemble des morceaux, tous les bons morceaux, les cuisses et les épaules, et remplis-la des meilleurs os. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.4 (CAH) | Rassemble-y les morceaux, chaque bon morceau, la cuisse, l’épaule ; remplis-le de l’élite des os ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.4 (GBT) | Remplis-la des viandes les meilleures ; mets-y la cuisse, l’épaule, les morceaux choisis et pleins d’os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.4 (PGR) | réunis et mets-y ses morceaux, toute espèce de bons morceaux, les cuisses et les épaules ; remplis-la des meilleurs os. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.4 (LAU) | Rassembles-y ses morceaux [de viandes], tout bon morceau, cuisse et épaule ; remplis-la d’os choisis. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.4 (DBY) | Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.4 (TAN) | Rassembles-y les morceaux, rien que de bons morceaux, cuisse et épaule, remplis-la d’os excellents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.4 (VIG) | Remplis-la de morceaux, de tous les bons morceaux : la cuisse, l’épaule, les morceaux de choix et pleins d’os. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.4 (FIL) | Remplis-la de morceaux, de tous les bons morceaux: la cuisse, l’épaule, les morceaux de choix et pleins d’os. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.4 (CRA) | Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs os. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.4 (BPC) | Mets-y des morceaux de viande, toutes sortes de bons morceaux, cuisse et épaule ; remplis d’os choisis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.4 (AMI) | remplissez-la de viande de tous les meilleurs endroits ; mettez-y la cuisse, l’épaule, et remplissez-la d’os choisis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.4 (LXX) | καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν τὰ διχοτομήματα πᾶν διχοτόμημα καλόν σκέλος καὶ ὦμον ἐκσεσαρκισμένα ἀπὸ τῶν ὀστῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.4 (VUL) | congere frusta eius in ea omnem partem bonam femur et armum electa et ossibus plena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.4 (SWA) | vikusanye vipande vyake ndani yake, naam, kila kipande chema, paja na bega; lijaze mifupa iliyochaguliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.4 (BHS) | אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֨יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כָּל־נֵ֥תַח טֹ֖וב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא׃ |