Ezéchiel 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.5 (LSG) | Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.5 (NEG) | Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.5 (S21) | Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi ! › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.5 (LSGSN) | Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.5 (BAN) | Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, et même entasse sous la chaudière le bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons ; que les os qu’elle contient cuisent aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.5 (SAC) | Prenez la chair des bêtes les plus grasses, mettez au-dessous les os les uns sur les autres, faites-la bouillir à gros bouillons jusqu’à faire cuire les os mêmes au milieu de la chaudière. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.5 (MAR) | Prends la meilleure bête du troupeau, et fais brûler des os sous la chaudière, fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os cuisent dans elle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.5 (OST) | Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.5 (CAH) | Prends le meilleur du troupeau, et aussi du feu pour les os de dessous ; fais bouillir cela à (gros) bouillons, fais aussi cuire les os (qui sont) dedans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.5 (GBT) | Prends la chair des brebis les plus grasses, dispose au fond les os les uns sur les autres ; fais-la bouillir jusqu’à ce que les os mêmes au milieu du vase soient dissous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.5 (PGR) | Prends l’élite du troupeau, et aussi une pile de bois à proportion de ses os, et mets-la dessous ; fais-la bouillir, de sorte que les os y cuisent aussi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.5 (LAU) | On prendra du menu bétail choisi, et qu’il y ait aussi dessous un tas de bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons, et que ses os mêmes soient cuits au-dedans d’elle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.5 (DBY) | remplis-la d’os choisis, prends du meilleur du menu bétail ; et mets aussi dessous un tas de bois pour les os ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.5 (TAN) | Prends ce qu’il y a de mieux dans les agneaux, fais aussi cuire les os par dessous ; qu’elle bouille à gros bouillons, pour que les os également puissent y cuire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.5 (VIG) | Prends les (la) bête(s) les (la) plus grasse(s), mets au-dessous un monceau (de ses) d’os ; elle bout (a bouilli) à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d’elle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.5 (FIL) | Prends les bêtes les plus grasses, mets au-dessous un monceau d’os; elle bout à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.5 (CRA) | Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.5 (BPC) | Prends-les de bêtes choisies du troupeau et entasse aussi du bois sous elle ; fais bouillir ces morceaux de viande et que les os qui sont dedans cuisent aussi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.5 (AMI) | Prenez la chair des bêtes les plus grasses, disposez au-dessous un monceau de bois, faites-la bouillir à gros bouillons jusqu’à faire cuire les os mêmes au milieu de la chaudière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.5 (LXX) | ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν εἰλημμένων καὶ ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν ἔζεσεν ἔζεσεν καὶ ἥψηται τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.5 (VUL) | pinguissimum pecus adsume conpone quoque struices ossuum sub ea efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.5 (SWA) | Uwatwae wateule wa kundi la kondoo, ukafanye chungu ya mifupa chini yake; ukalitokose sana; naam, mifupa yake itokoswe ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.5 (BHS) | מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָקֹ֔וחַ וְגַ֛ם דּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתֹוכָֽהּ׃ ס |