Ezéchiel 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.6 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.6 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.6 (S21) | « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au tirage au sort ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.6 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires -en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.6 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang, chaudière qui a du vert-de-gris, et dont le vert-de-gris n’a pas été ôté ! Vide-la morceau par morceau, sans tirer au sort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.6 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ! qui est comme une marmite toute enrouillée, dont la rouille n’est point sortie ; jetez toutes les pièces de viande qui y sont, les unes après les autres, sans qu’on jette le sort sur ses habitants. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.6 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur à la ville sanguinaire, à la chaudière dans laquelle est son écume, et de laquelle l’écume n’est point sortie ; vide-la pièce après pièce ; et que le sort ne soit point jeté sur elle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.6 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s’en va pas ! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.6 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, pot dans lequel est la crasse, et d’où la rouille n’est pas sortie : tire-en morceau par morceau, sans que le sort en décide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.6 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, semblable à la chaudière pleine d’une rouille qui n’en peut être enlevée ! Jetez toutes les viandes qu’elle contient, les unes après les autres, sans jeter le sort sur les habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.6 (PGR) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville meurtrière, chaudière rouillée, dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau après morceau, et qu’on ne les choisisse pas au sort ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.6 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville du sang ! chaudière en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne sort point ! Vide-la{Héb. Fais-la sortir.} morceaux par morceaux : on ne jette point le sort sur elle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.6 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en morceau par morceau ; qu’on ne jette pas le sort sur elle ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.6 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur, ô ville de sang, marmite à laquelle la crasse reste fixée, qui n’a pas été débarrassée de sa crasse ! Qu’on la vide morceau par morceau, sans que le sort ait à intervenir à son sujet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.6 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, à la chaudière rouillée, dont la rouille n’est pas sortie ! Tires-en les morceaux les uns après les autres ; que le sort ne tombe pas (on n’a pas jeté le sort) sur elle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.6 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à la ville de sang, à la chaudière rouillée, dont la rouille n’est pas sortie! Tires-en les morceaux les uns après les autres; que le sort ne tombe pas sur elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.6 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de-gris, et de laquelle le vert-de-gris n’est pas sorti ! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.6 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière couverte de rouille et dont la rouille ne se détachait pas ! tires-en les morceaux, les uns après les autres sans avoir recours au sort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.6 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, qui est comme une marmite toute rouillée, dont la rouille n’est point sortie ; jetez toutes les pièces de viande qui y sont, les unes après les autres, sans qu’on ait recours au sort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.6 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὦ πόλις αἱμάτων λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν οὐκ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὴν κλῆρος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.6 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est et rubigo eius non exivit de ea per partes et per partes suas eice eam non cecidit super eam sors |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.6 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; Ole wake mji wa damu! Hilo sufuria ambalo kutu yake i ndani yake, ambalo kutu yake haikulitoka; litoe kipande kipande; hapana kura iliyoanguka juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.6 (BHS) | לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֹוי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֨יהָ֙ הֹוצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גֹּורָֽל׃ |