Ezéchiel 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.7 (LSG) | Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.7 (NEG) | Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.7 (S21) | Oui, le sang qu’elle a versé reste incrusté au milieu d’elle ; c’est qu’elle l’a fait couler sur la roche nue, elle ne l’a pas versé sur la terre pour qu’il soit recouvert par la poussière. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.7 (LSGSN) | Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.7 (BAN) | Car le sang qu’elle a versé a été au milieu d’elle ; elle l’a mis sur la roche nue ; elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le recouvrir de poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.7 (SAC) | Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur les pierres les plus luisantes et les plus polies, et non sur la terre, où il aurait pu être couvert de poussière. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.7 (MAR) | Parce que son sang est au milieu d’elle, qu’elle l’a mis sur la pierre sèche, [et] qu’elle ne l’a point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.7 (OST) | Car le sang qu’elle a répandu est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.7 (CAH) | Car le sang a été (versé) en elle, elle l’a mis sur un roc aride, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.7 (GBT) | Car le sang qu’elle verse est au milieu d’elle ; elle l’a répandu sur les pierres les plus polies, et non sur la terre, où il aurait pu être couvert de poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.7 (PGR) | Car c’est chez elle qu’elle a versé le sang : elle l’a versé sur le roc nu, et ne l’a point répandu sur la terre, où on aurait pu le couvrir de poussière. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.7 (LAU) | Car le sang qu’elle [a versé]{Héb. son sang.} est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu ; elle ne l’a pas versé sur la terre, pour le recouvrir de poussière. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.7 (DBY) | car son sang est au milieu d’elle : elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.7 (TAN) | Car le sang qu’elle a versé est demeuré au milieu d’elle ; elle l’a jeté sur une roche aride, elle ne l’a pas répandu sur le sol, de façon à le recouvrir de terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.7 (VIG) | Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur la pierre la plus polie ; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour qu’il pût (parce qu’il aurait pu) être couvert de poussière. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.7 (FIL) | Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur la pierre la plus polie; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour qu’il pût être couvert de poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.7 (CRA) | Car le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur la roche nue ; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.7 (BPC) | Car le sang versé par elle est encore au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu ; elle ne l’a pas répandu sur la terre pour que la poussière le couvrît. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.7 (AMI) | Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur les pierres les plus luisantes et les plus polies, et non sur la terre, où il aurait pu être couvert de poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.7 (LXX) | ὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι ἐπ’ αὐτὸ γῆν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.7 (VUL) | sanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.7 (SWA) | Maana damu yake imo ndani yake; aliiweka juu ya jabali lililo wazi; hakuimwaga juu ya nchi, apate kuifunika kwa mavumbi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.7 (BHS) | כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתֹוכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסֹּ֥ות עָלָ֖יו עָפָֽר׃ |