Ezéchiel 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.8 (LSG) | Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne fût pas couvert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.8 (NEG) | Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.8 (S21) | Pour faire éclater ma fureur, pour me venger, j’ai laissé son sang sur la roche nue afin qu’il ne soit pas recouvert. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.8 (LSGSN) | Afin de montrer ma fureur, afin de me venger , j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne fût pas couvert . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.8 (BAN) | Pour exciter le courroux, pour tirer vengeance, j’ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu’il ne fût pas couvert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.8 (SAC) | Aussi pour faire tomber mon indignation sur elle, et pour me venger d’elle selon qu’elle le mérite, j’ai répandu son sang sur les pierres les plus luisantes ; afin qu’il n’y ait rien qui le couvre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.8 (MAR) | J’ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu’il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, [et] pour en prendre vengeance. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.8 (OST) | Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l’ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu’il ne fût pas couvert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.8 (CAH) | Pour faire tomber mon indignation (sur elle), pour m’en venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, afin qu’il ne soit pas couvert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.8 (GBT) | Pour faire tomber mon indignation sur elle, et me venger comme elle le mérite, j’ai répandu son sang sur les pierres les plus luisantes, afin qu’il ne soit pas couvert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.8 (PGR) | C’est afin d’exciter ma colère et pour tirer vengeance que j’ai permis qu’elle répandît le sang sur le roc nu, pour qu’il ne pût être couvert. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.8 (LAU) | C’est pour faire monter la fureur, afin d’en tirer vengeance, que j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne puisse être couvert. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.8 (DBY) | Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.8 (TAN) | C’est pour faire éclater la colère, pour en tirer vengeance que j’ai exposé son sang sur une roche aride, où il ne pouvait être recouvert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.8 (VIG) | Pour montrer mon (Afin d’amener une) indignation et pour me venger (de tirer une vengeance complète), j’ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu’il ne fût pas couvert. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.8 (FIL) | Pour montrer Mon indignation et pour Me venger, J’ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu’il ne fût pas couvert. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.8 (CRA) | Afin d’exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j’ai fait verser le sang qu’elle a répandu sur la roche nue, pour qu’il ne fût pas couvert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.8 (BPC) | Afin de faire monter ma colère, afin de prendre vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu pour qu’il ne fût pas couvert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.8 (AMI) | Aussi pour faire tomber mon indignation sur elle, et pour me venger d’elle selon qu’elle le mérite, j’ai répandu son sang sur les pierres les plus luisantes, afin qu’il n’y ait rien qui le couvre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.8 (LXX) | τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.8 (VUL) | ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.8 (SWA) | ili ipandishe ghadhabu ya kulipa kisasi, nimeiweka damu yake juu ya jabali lililo wazi, isipate kufunikwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.8 (BHS) | לְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ |