Ezéchiel 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.9 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.9 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.9 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Je vais moi-même faire un plus grand bûcher. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.9 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.9 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand monceau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.9 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ! a laquelle je vais moi-même préparer un grand bûcher. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.9 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur à la ville sanguinaire ; j’en ferai aussi un grand tas de bois à brûler. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.9 (OST) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville sanguinaire ! moi aussi je vais dresser un grand bûcher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.9 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ; moi aussi je veux agrandir le bûcher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.9 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang ! j’en ferai un vaste bûcher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.9 (PGR) | Aussi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville meurtrière ! Moi aussi j’élèverai une pile de bois. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.9 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville du sang ! Moi-même j’agrandis le foyer ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.9 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je ferai une grande pile de bois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.9 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur, ô ville de sang ! Moi aussi j’élèverai un grand bûcher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.9 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, dont je ferai un grand bûcher ! (.) |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.9 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à la ville de sang, dont Je ferai un grand bûcher! |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.9 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.9 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi je dresserai un grand bûcher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.9 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, à laquelle je vais moi-même préparer un grand bûcher ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.9 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλὸν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.9 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.9 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; Ole wake mji wa damu! Mimi nami nitaiongeza chungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.9 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֹ֖וי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה׃ |