Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.14

Ezéchiel 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 24.14 (LSG)Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 24.14 (NEG)Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 24.14 (S21)C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. Cela arrivera, je l’accomplirai. Je ne ferai preuve d’aucune négligence, je n’aurai aucune pitié, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
Ezéchiel 24.14 (LSGSN)Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera , et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir . On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 24.14 (BAN)Moi l’Éternel, j’ai parlé. Cela arrive, je le fais. Je ne lâcherai point, je n’épargnerai point et je ne me repentirai point. On te jugera selon ta conduite et selon tes forfaits, dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 24.14 (SAC)C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur : Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies ; je ne pardonnerai plus, je ne m’apaiserai plus : mais je vous jugerai selon vos voies et selon le dérèglement de vos œuvres, dit le Seigneur.
Ezéchiel 24.14 (MAR)Moi l’Éternel j’ai parlé, cela arrivera, et je [le] ferai ; et je ne me retirerai point en arrière, je n’épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t’a jugée selon ton train, et selon tes actions, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 24.14 (OST)Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel !
Ezéchiel 24.14 (CAH)Moi Ieovah, je l’ai prononcé ; (ma vengeance) est venue et je l’exécute ; je ne discontinue pas, je n’ai pas de ménagement et je ne m’en repens pas ; ils te jugent selon tes voies et tes actions, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 24.14 (GBT)Moi, le Seigneur, j’ai parlé. Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies, je ne pardonnerai plus, je ne m’apaiserai plus ; mais je vous jugerai selon vos voies et selon vos œuvres, dit le Seigneur.
Ezéchiel 24.14 (PGR)Moi l’Éternel, je l’ai dit : le temps en vient, et je l’exécuterai ; je ne veux ni m’en désister, ni avoir pitié ou repentir. On te jugera selon ta conduite et tes forfaits, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 24.14 (LAU)Moi, l’Éternel, j’ai parlé : [le mal] vient, et je le ferai ; je n’absoudrai point et je n’épargnerai point, et je n’aurai pas de repentir. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 24.14 (DBY)Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 24.14 (TAN)Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, je l’accomplirai ; je ne me raviserai point, je n’aurai ni pitié ni regret. Selon tes voies et selon tes actes, on te jugera, dit le Seigneur Dieu."
Ezéchiel 24.14 (VIG)Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne passerai pas sans punir, je ne pardonnerai (n’épargnerai) pas, et je ne m’apaiserai pas ; je te jugerai selon tes voies et selon tes œuvres (inventions, note), dit le Seigneur.
Ezéchiel 24.14 (FIL)Moi, le Seigneur, J’ai parlé; cela arrivera, et Je l’exécuterai; Je ne passerai pas sans punir, Je ne pardonnerai pas, et Je ne M’apaiserai pas; Je te jugerai selon tes voies et selon tes oeuvres, dit le Seigneur.
Ezéchiel 24.14 (CRA)Moi, Yahweh, j’ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n’épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh?»
Ezéchiel 24.14 (BPC)Moi Yahweh, j’ai parlé. Cela arrivera et je le ferai. Je ne relâcherai pas, je n’aurai ni pitié ni repentir. Je te jugerai selon ta conduite et selon tes actes, oracle du Seigneur Yahweh.”
Ezéchiel 24.14 (AMI)C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur : Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies ; je ne pardonnerai plus ; je ne m’apaiserai plus ; mais je vous jugerai selon vos voies et selon le dérèglement de vos œuvres, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Ezéchiel 24.14 (LXX)ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ἥξει καὶ ποιήσω οὐ διαστελῶ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε λέγει κύριος διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν.
Ezéchiel 24.14 (VUL)ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus
Ezéchiel 24.14 (SWA)Mimi, Bwana, nimenena neno hili, nalo litakuwa; nami nitalifanya; sitaachilia, wala sitahurumia, wala sitajuta; sawasawa na njia zako, na sawasawa na matendo yako, ndivyo watakavyokuhukumu, asema Bwana MUNGU.
Ezéchiel 24.14 (BHS)אֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ