Ezéchiel 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.13 (LSG) | Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.13 (NEG) | Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.13 (S21) | Ton impureté est un crime, parce que j’ai voulu te purifier et que tu ne t’es pas laissé purifier. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté jusqu’à ce que j’aie assouvi ma fureur contre toi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.13 (LSGSN) | Le crime est dans ta souillure ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure , tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi sur toi ma fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.13 (BAN) | Dans ta souillure il y a de l’énormité ; puisque je t’ai purifiée et que tu n’as pas été pure, tu ne seras jamais purifiée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi mon courroux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.13 (SAC) | Votre impureté est exécrable, parce que j’ai voulu vous purifier, et que vous n’avez point quitté vos ordures ; mais vous ne deviendrez point pure non plus, avant que j’aie satisfait mon indignation en vous punissant. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.13 (MAR) | [Il y a] de l’énormité en ta souillure ; car je t’avais purifiée, et tu n’as point été nette ; tu ne seras point encore nettoyée de ta souillure, jusqu’à ce que j’aie satisfait ma fureur sur toi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.13 (OST) | Ta souillure est criminelle, puisque j’ai voulu te purifier et que tu n’es point devenue pure ; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu’à ce que j’aie assouvi contre toi ma fureur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.13 (CAH) | Ton vice est dans ton impureté ; parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure de ta souillure, tu ne seras plus purifiée jusqu’à ce que j’aie apaisé mon indignation en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.13 (GBT) | Ton impureté est exécrable, parce que j’ai voulu te purifier, et tu n’as pas quitté tes souillures ; désormais tu resteras impure jusqu’à ce que j’aie satisfait mon indignation sur toi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.13 (PGR) | Dans ta souillure il y a du crime, parce que je voulais te purifier, et que tu ne devins pas pure. Tu ne seras plus purifiée de la souillure, que je n’aie assouvi ma colère sur toi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.13 (LAU) | Il y a du crime dans ta souillure, puisque je t’ai purifiée et que tu n’es point pure. Tu ne seras pas de nouveau purifiée de ta souillure que je n’aie satisfait sur toi ma fureur. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.13 (DBY) | Il y a de l’infamie dans ton impureté ; puisque je t’ai purifiée, et tu n’es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie satisfait sur toi ma fureur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.13 (TAN) | Il y a de l’infamie dans ton impureté : puisque j’ai cherché à t’épurer et que tu n’es pas devenue pure, tu ne te débarrasseras plus de ton impureté, jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère sur toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.13 (VIG) | Ta souillure (Ton impureté) est exécrable, parce que j’ai voulu te purifier, et que tu n’as pas été purifiée de tes ordures ; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu’à ce que j’aie satisfait mon indignation contre toi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.13 (FIL) | Ta souillure est exécrable, parce que J’ai voulu te purifier, et que tu n’as pas été purifiée de tes ordures; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu’à ce que J’aie satisfait Mon indignation contre toi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.13 (CRA) | Dans ta souillure il y a une énormité ; puisque je t’ai purifiée et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu’à ce que j’aie fait reposer sur toi mon courroux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.13 (BPC) | A cause de ta souillure par la fornication : parce que j’ai voulu te purifier et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras plus jamais purifiée jusqu’à ce que j’aie assouvi ma colère sur toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.13 (AMI) | Votre impureté est exécrable, parce que j’ai voulu vous purifier, et que vous n’avez point quitté vos ordures ; mais vous ne deviendrez point pure non plus, avant que j’aie satisfait mon indignation en vous punissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.13 (LXX) | ἀνθ’ ὧν ἐμιαίνου σύ καὶ τί ἐὰν μὴ καθαρισθῇς ἔτι ἕως οὗ ἐμπλήσω τὸν θυμόν μου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.13 (VUL) | inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.13 (SWA) | Katika uchafu wako mna uasherati, kwa maana nimekusafisha, ila wewe hukusafika; hutasafishwa tena uchafu wako ukutoke, hata nitakapokuwa nimeituliza hasira yangu kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.13 (BHS) | בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־עֹ֔וד עַד־הֲנִיחִ֥י אֶת־חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃ |