Ezéchiel 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.12 (LSG) | Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.12 (NEG) | Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.12 (S21) | Les efforts ont été inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se détache pas, même par le feu. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.12 (LSGSN) | Les efforts sont inutiles , la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.12 (BAN) | Peine perdue : sa masse de vert-de-gris ne s’en ira pas ; elle résiste au feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.12 (SAC) | On s’est efforcé avec grande peine de la nettoyer : mais la rouille y est si enracinée, qu’elle n’a pu même en sortir par le feu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.12 (MAR) | Elle m’a travaillé par des mensonges, et sa grosse écume n’est point sortie d’elle ; son écume s’en ira au feu. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.12 (OST) | Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s’en va point ; au feu donc la rouille ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.12 (CAH) | La peine est inutile, la rouille qui est considérable n’en sortira pas ; sa rouille (s’en va) par le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.12 (GBT) | A grand’peine on l’a nettoyé ; mais la rouille y est si fortement attachée, que le feu même n’a pu la faire disparaître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.12 (PGR) | Je m’y fatigue et m’y peine, mais son épaisse rouille ne s’en détache pas, la rouille résiste au feu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.12 (LAU) | Sa rouille abondante lasse les efforts et elle n’en sort pas ; sa rouille [ira] dans le feu ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.12 (DBY) | Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : -au feu sa rouille ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.12 (TAN) | Elle a coûté de vains efforts, l’abondance de sa crasse n’en sort pas : au feu sa crasse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.12 (VIG) | On y a beaucoup travaillé, on y a sué (pour la nettoyer) ; mais sa rouille trop considérable n’en a pu sortir, même par le feu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.12 (FIL) | On y a beaucoup travaillé, on y a sué; mais sa rouille trop considérable n’en a pu sortir, même par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.12 (CRA) | Efforts inutiles ! Sa masse de vert-de-gris ne s’en va pas, son vert-de-gris résiste au feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.12 (BPC) | Mais sa rouille dense ne s’en va pas par le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.12 (AMI) | On s’est efforcé avec grand’peine de la nettoyer ; mais la rouille y est si enracinée qu’elle n’a pu même en sortir par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.12 (LXX) | καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.12 (VUL) | multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.12 (SWA) | Amejidhoofisha kwa taabu, lakini kutu yake nyingi haikumtoka; kutu yake haitoki kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.12 (BHS) | תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃ |