Ezéchiel 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.11 (LSG) | Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.11 (NEG) | Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.11 (S21) | Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu’elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.11 (LSGSN) | Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe , que son airain devienne brûlant , que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.11 (BAN) | Puis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu’elle devienne ardente, que son cuivre s’embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d’elle ; que son vert-de-gris soit consumé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.11 (SAC) | Mettez aussi la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que l’airain se brûle, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.11 (MAR) | Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu’elle s’échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d’elle, [et] que son écume soit consumée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.11 (OST) | Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.11 (CAH) | Je placerai le pot vide sur les charbons, afin qu’il s’échauffe, que l’airain se brûle, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.11 (GBT) | Place aussi le vase vide sur les charbons ardents, afin qu’il s’échauffe, que l’airain brûle, que ses souillures se fondent au dedans, et que sa rouille se consume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.11 (PGR) | Et place-la vide sur les charbons, afin que son airain s’échauffe et devienne brûlant, et que sa souillure y fonde, et que sa rouille soit consumée. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.11 (LAU) | Place-la toute vide sur ses charbons embrasés afin qu’elle s’échauffe et que son airain soit brûlant ; que sa souillure fonde au milieu d’elle, que sa rouille soit consumée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.11 (DBY) | Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d’elle et que sa rouille soit consumée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.11 (TAN) | Puis, qu’on la pose à vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que s’embrase son cuivre, que son impureté fonde au dedans et que sa crasse disparaisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.11 (VIG) | Mets aussi la chaudière vide sur les (des) charbons (ardents), afin qu’elle s’échauffe, que son airain soit brûlant (se liquéfie), et que son ordure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.11 (FIL) | Mets aussi la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain soit brûlant, et que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.11 (CRA) | Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain s’embrase et que sa souillure se fonde au milieu d’elle, que son vert-de-gris soit consumé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.11 (BPC) | Mets-la alors vide sur ses charbons afin qu’elle s’échauffe et que son airain s’embrase, que sa souillure se fonde au dedans et que sa rouille disparaisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.11 (AMI) | Mettez alors la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que l’airain s’embrase, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.11 (LXX) | καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.11 (VUL) | pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.11 (SWA) | Kisha litie juu ya makaa yake, tupu, lipate moto, na shaba yake iteketee, uchafu wake uyeyushwe, na kutu yake iteketee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.11 (BHS) | וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתֹוכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃ |