Ezéchiel 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.16 (LSG) | Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.16 (NEG) | Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.16 (S21) | « Fils de l’homme, je vais t’enlever par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.16 (LSGSN) | Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.16 (BAN) | Fils d’homme, je vais t’enlever les délices de tes yeux par un coup subit, et tu ne te lamenteras point ; tu ne pleureras point, et aucune larme ne viendra à tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.16 (SAC) | Fils de l’homme, je vais vous frapper d’une plaie, et vous ravir ce qui est le plus agréable à vos yeux : mais vous ne ferez point de plaintes funèbres ; vous ne pleurerez point, et les larmes ne couleront point sur votre visage. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.16 (MAR) | Fils d’homme, voici, je vais t’ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir ; mais n’en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.16 (OST) | Fils de l’homme, voici, par une plaie soudaine, j’enlève ce qui fait les délices de tes yeux ; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.16 (CAH) | Fils de l’homme, voici je t’enlève par une contagion le désir de tes yeux ; tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.16 (GBT) | Fils de l’homme, je vais par un coup terrible te ravir ce qui est le plus agréable à tes yeux ; mais tu ne gémiras point, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.16 (PGR) | Fils de l’homme, voici, je vais t’enlever par un coup le délice de tes yeux, et tu ne gémiras ni ne pleureras, et que les larmes ne te viennent pas aux yeux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.16 (LAU) | Fils d’homme, voici que je vais t’ôter, par une plaie [soudaine], le désir de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront{Héb. ne viendront point.} point. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.16 (DBY) | Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.16 (TAN) | "Fils de l’homme, je vais t’enlever les délices de tes yeux par un coup soudain ; mais tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.16 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, voici, je vais t’enlever par un coup soudain (en le frappant d’une plaie) les délices de tes yeux ; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.16 (FIL) | Fils de l’homme, voici, Je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.16 (CRA) | « Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.16 (BPC) | “Fils de l’homme, voici, je vais t’enlever ce qui fait les délices de tes yeux par une mort soudaine ; mais tu ne dois ni te lamenter ni pleurer et tes larmes ne doivent pas couler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.16 (AMI) | Fils de l’homme, je vais vous frapper d’une plaie, et vous ravir ce qui est le plus agréable à vos yeux ; mais vous ne ferez point de plaintes funèbres, vous ne pleurerez point, et les larmes ne couleront point sur votre visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.16 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει οὐ μὴ κοπῇς οὐδὲ μὴ κλαυσθῇς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.16 (VUL) | fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.16 (SWA) | Mwanadamu, tazama, ninakuondolea kwa pigo moja tunu, mteule wa macho yako; walakini hutaomboleza wala kulia, wala yasichuruzike machozi yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.16 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְלֹ֥וא תָבֹ֖וא דִּמְעָתֶֽךָ׃ |