Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.17

Ezéchiel 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 24.17 (LSG)Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.
Ezéchiel 24.17 (NEG)Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes chaussures à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.
Ezéchiel 24.17 (S21)Sanglote en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets tes sandales à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain des autres. »
Ezéchiel 24.17 (LSGSN)Soupire en silence , ne prends pas le deuil des morts , attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 24.17 (BAN)Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds. Ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de condoléance.

Les « autres versions »

Ezéchiel 24.17 (SAC)Vous soupirerez en secret, et vous ne ferez point le deuil comme on le fait pour les morts : votre couronne demeurera liée sur votre tête, et vous aurez vos souliers à vos pieds ; vous ne vous couvrirez point le visage, et vous ne mangerez point des viandes qu’on donne à ceux qui sont dans le deuil.
Ezéchiel 24.17 (MAR)Garde-toi de gémir, et ne mène point le deuil qu’on a accoutumé de mener sur les morts ; laisse ton bonnet sur ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, et ne cache point la lèvre de dessus, et ne mange point le pain des autres.
Ezéchiel 24.17 (OST)Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.
Ezéchiel 24.17 (CAH)Pleure en secret ; ne fais pas de deuil ; mets des sandales à tes pieds, coiffe-toi du turban ; ne te voile pas le menton, ne prends pas ton repas chez les (autres) hommes.
Ezéchiel 24.17 (GBT)Tu soupireras en secret, et tu ne célèbreras point le deuil des morts. La tiare restera liée sur ta tête, tu garderas ta chaussure à tes pieds, tu ne couvriras point ton visage, et tu ne mangeras point les mets de ceux qui sont dans le deuil.
Ezéchiel 24.17 (PGR)Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ta tiare à ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de condoléance.
Ezéchiel 24.17 (LAU)Soupire en silence : tu ne feras pas le deuil des morts ; ceins ta coiffure{Héb. parure.} sur ta [tête] ; tu mettras tes souliers à tes pieds, tu ne te couvriras point la barbe, et tu ne mangeras pas le pain des gens.
Ezéchiel 24.17 (DBY)Gémis en silence : tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes.
Ezéchiel 24.17 (TAN)Soupire en silence, ne prends pas le deuil comme pour des morts ; attache sur toi ta coiffure, mets tes chaussures à tes pieds. Tu ne t’envelopperas pas jusqu’aux lèvres et tu ne mangeras pas le pain des hommes.
Ezéchiel 24.17 (VIG)Gémis en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; que ta couronne reste liée sur ta tête, et que tes chaussures soient à tes pieds ; tu ne te couvriras pas le visage d’un voile, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont en deuil.
Ezéchiel 24.17 (FIL)Gémis en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; que ta couronne reste liée sur ta tête, et que tes chaussures soient à tes pieds; tu ne te couvriras pas le visage d’un voile, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont en deuil.
Ezéchiel 24.17 (CRA)Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds ; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation?»
Ezéchiel 24.17 (BPC)Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, revêts-toi de ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe et ne mange pas le pain de deuil
Ezéchiel 24.17 (AMI)Vous soupirerez en secret, et vous ne ferez point le deuil comme on le fait pour les morts : votre turban demeurera lié sur votre tête, et vous aurez vos sandales à vos pieds ; vous ne vous couvrirez point le visage, et vous ne mangerez point les viandes qu’on donne à ceux qui sont dans le deuil.

Langues étrangères

Ezéchiel 24.17 (LXX)στεναγμὸς αἵματος ὀσφύος πένθους ἐστίν οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσίν σου οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς.
Ezéchiel 24.17 (VUL)ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes
Ezéchiel 24.17 (SWA)Ugua lakini si kwa sauti ya kusikiwa; usifanye matanga kwa ajili yake yeye aliyekufa; jipige kilemba chako, ukavae viatu vyako, wala usiifunike midomo yako, wala usile chakula cha watu.
Ezéchiel 24.17 (BHS)הֵאָנֵ֣ק׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃