Ezéchiel 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.18 (LSG) | J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.18 (NEG) | J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.18 (S21) | J’ai parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir. Le lendemain matin, je me suis comporté comme cela m’avait été ordonné. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.18 (LSGSN) | J’avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.18 (BAN) | Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et le lendemain matin je fis comme il m’avait été ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.18 (SAC) | Je parlai donc le matin au peuple, et le soir ma femme mourut. Le lendemain au matin je fis ce que Dieu m’avait ordonné. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.18 (MAR) | Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et le [lendemain] matin je fis comme il m’avait été commandé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.18 (OST) | Le matin je parlai donc au peuple ; et le soir ma femme mourut ; et le lendemain matin je fis comme il m’avait été commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.18 (CAH) | Je parlai au peuple le matin, ma femme mourut le soir ; au matin je fis comme il m’avait été ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.18 (GBT) | Je parlai donc le matin au peuple, et le soir ma femme mourut. Le lendemain matin, je fis ce que Dieu m’avait ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.18 (PGR) | Et comme j’avais parlé au peuple le matin, ma femme mourut le soir ; et le matin j’exécutai l’ordre que j’avais reçu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.18 (LAU) | Et au matin je parlais au peuple, et le soir ma femme mourut ; et au matin, je fis comme il m’avait été commandé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.18 (DBY) | - Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; et, le matin, je fis comme il m’avait été commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.18 (TAN) | Je parlai au peuple le matin, et le soir ma femme mourut ; le [lendemain] matin je fis comme il m’avait été ordonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.18 (VIG) | Je parlai donc le matin au peuple, et ma femme mourut le soir ; et le lendemain matin je fis ce que Dieu m’avait ordonné. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.18 (FIL) | Je parlai donc le matin au peuple, et Ma femme mourut le soir; et le lendemain matin je fis ce que Dieu m’avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.18 (CRA) | Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.18 (BPC) | et tu parleras au peuple le matin.” Le soir ma femme mourut et le lendemain matin je fis ce qui m’avait été ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.18 (AMI) | Je parlai donc le matin au peuple, et le soir ma femme mourut. Le lendemain au matin, je fis ce que Dieu m’avait ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.18 (LXX) | καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐνετείλατό μοι καὶ ἀπέθανεν ἡ γυνή μου ἑσπέρας καὶ ἐποίησα τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐπετάγη μοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.18 (VUL) | locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi fecique mane sicut praeceperat mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.18 (SWA) | Basi nalisema na watu asubuhi, na jioni mke wangu akafa; nami nalifanya asubuhi kama nilivyoagizwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.18 (BHS) | וָאֲדַבֵּ֤ר אֶל־הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי׃ |