Ezéchiel 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.19 (LSG) | Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.19 (NEG) | Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.19 (S21) | Le peuple m’a dit : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie ton comportement pour nous ? » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.19 (LSGSN) | Le peuple me dit : Ne nous expliqueras -tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.19 (BAN) | Et les gens me dirent : Ne nous expliqueras-tu pas quel sens a pour nous ce que tu fais là ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.19 (SAC) | Alors le peuple me dit : Pourquoi ne nous découvrez-vous pas ce que signifie ce que vous faites ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.19 (MAR) | Et le peuple me dit : ne nous déclareras-tu point ce que nous signifient ces choses-là que tu fais ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.19 (OST) | Alors le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.19 (CAH) | Le peuple me dit : Nous diras-tu ce que signifie pour nous ce que tu fais ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.19 (GBT) | Alors le peuple me dit : Pourquoi ne nous découvrez-vous pas ce que signifie ce que vous faites ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.19 (PGR) | Alors le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu point quel sens a pour nous ce que tu fais là ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.19 (LAU) | Et le peuple me dit : Ne nous exposeras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses, quand tu fais [ainsi] ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.19 (DBY) | Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.19 (TAN) | Le peuple me dit : "Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ta manière d’agir ? " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.19 (VIG) | Alors le peuple me dit : Pourquoi ne nous indiques-tu (z-vous) pas ce que signifie ce que tu (vous) fai(te)s ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.19 (FIL) | Alors le peuple me dit: Pourquoi ne nous indiques-tu pas ce que signifie ce que tu fais? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.19 (CRA) | Et le peuple me dit : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.19 (BPC) | Alors le peuple me dit : “Ne veux-tu pas nous indiquer ce que signifie pour nous ce que tu fais ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.19 (AMI) | Alors le peuple me dit : Pourquoi ne nous découvrez-vous pas ce que signifie ce que vous faites ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.19 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με ὁ λαός οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτα ἃ σὺ ποιεῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.19 (VUL) | et dixit ad me populus quare non indicas nobis quid ista significent quae tu facis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.19 (SWA) | Watu hao wakaniambia, Je! Hutaki kutuambia maana ya mambo haya kwetu, hata umefanya kama vile ufanyavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.19 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥יד לָ֨נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ |