Ezéchiel 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.20 (LSG) | Je leur répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.20 (NEG) | Je leur répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.20 (S21) | Je leur ai répondu : « Voici la parole de l’Éternel qui m’a été adressée : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.20 (LSGSN) | Je leur répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.20 (BAN) | Et je leur dis : La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.20 (SAC) | Je leur répondis : Le Seigneur m’a adressé sa parole, et m’a dit : Dites à la maison d’Israël : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.20 (MAR) | Et je leur répondis : la parole de l’Éternel m’a été [adressée], en disant : |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.20 (OST) | Et je répondis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.20 (CAH) | Je leur dis : La parole d’Ieovah a été adressée à moi, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.20 (GBT) | Je leur répondis : Le Seigneur m’a adressé sa parole, et m’a dit : Parle ainsi à la maison d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.20 (PGR) | Et je leur dis : La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces mots : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.20 (LAU) | Et je leur dis : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.20 (DBY) | Et je leur dis : La parole de l’Éternel est venue à moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.20 (TAN) | Je leur répondis : "La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.20 (VIG) | Je leur répondis : La parole du Seigneur m’a été adressée en ces termes : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.20 (FIL) | Je leur répondis: La parole du Seigneur m’a été adressée en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.20 (CRA) | Je leur dis : « La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.20 (BPC) | Je leur répondis : “La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.20 (AMI) | Je leur répondis : Le Seigneur m’a adressé sa parole, et m’a dit : Dites à la maison d’Israël : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.20 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς λόγος κυρίου πρός με ἐγένετο λέγων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.20 (VUL) | et dixi ad eos sermo Domini factus est ad me dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.20 (SWA) | Nikawaambia, Neno la Bwana lilinijia, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.20 (BHS) | וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃ |