Ezéchiel 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.21 (LSG) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.21 (NEG) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.21 (S21) | ‹ Annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais profaner mon sanctuaire, lui qui fait l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et qui est l’objet de votre attachement. Puis vos fils et vos filles, ceux que vous avez laissés, tomberont par l’épée. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.21 (LSGSN) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.21 (BAN) | Dis à la maison d’Israël. Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et le désir de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés, tomberont par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.21 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire dont vous faites l’ornement superbe de votre empire, ce sanctuaire qui est ce que vos yeux aiment le plus, et l’objet des craintes de votre âme. Vos fils et vos filles qui seront restés tomberont par l’épée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.21 (MAR) | Dis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais profaner mon Sanctuaire, la magnificence de votre force, ce qui est le plus agréable à vos yeux, ce que vous voudriez qu’on épargnât sur toutes choses ; et vos fils et vos filles, que vous aurez laissés, tomberont par l’épée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.21 (OST) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l’affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.21 (CAH) | Dis à la maison d’Israel : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, ce qui est agréable à vos yeux, le favori de votre âme, vos fils et vos filles que vous avez laissés (en arrière) ; ils tomberont par le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.21 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire, l’ornement de votre empire, les délices de vos yeux, et l’objet des terreurs de votre âme. Vos fils et vos filles qui seront restés tomberont sous le glaive, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.21 (PGR) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, votre orgueil et votre assurance, le délice de vos yeux et l’amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés, périront par l’épée. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.21 (LAU) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles, que vous avez laissés [à Jérusalem], tomberont par l’épée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.21 (DBY) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je profane mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l’affection de votre âme ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.21 (TAN) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire, votre orgueil et votre force, les délices de vos yeux, l’objet de votre amour ; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont sous l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.21 (VIG) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre empire, les délices de vos yeux et l’objet des craintes (de la frayeur) de votre âme ; vos fils et vos filles, que vous avez laissés, tomberont par l’épée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.21 (FIL) | Dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais profaner Mon sanctuaire, l’orgueil de votre empire, les délices de vos yeux et l’objet des craintes de votre âme; vos fils et vos filles, que vous avez laissés, tomberont par l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.21 (CRA) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l’amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.21 (BPC) | Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l’objet de votre puissant orgueil, les délices de vos yeux, le désir de votre âme ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.21 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire dont vous faites l’ornement superbe de votre empire, ce sanctuaire qui est ce que vos yeux aiment le plus, et l’objet des craintes de votre âme. Vos fils et vos filles qui seront restés tomberont par l’épée, et vous ferez comme j’ai fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.21 (LXX) | εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν οὓς ἐγκατελίπετε ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.21 (VUL) | loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.21 (SWA) | Uwaambie nyumba ya Israeli, Bwana MUNGU asema hivi; Angalieni, nitapatia unajisi patakatifu pangu, fahari ya uwezo wenu, mahali pa kutamaniwa na macho yenu, ambapo roho zenu zinapahurumia na wana wenu na binti zenu, mliowaacha nyuma, wataanguka kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.21 (BHS) | אֱמֹ֣ר׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ |