Ezéchiel 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 24.24 (LSG) | Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 24.24 (NEG) | Vous ferez exactement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 24.24 (S21) | ‹ Ézéchiel est un signe pour vous : vous vous comporterez exactement comme il l’a fait. Quand cela arrivera, vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur, l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 24.24 (LSGSN) | Ézéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez entièrement comme il a fait . Et quand ces choses arriveront , vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 24.24 (BAN) | Et Ézéchiel vous sera un emblème : tout ce qu’il a fait vous le ferez, quand cela arrivera ; et vous saurez que je suis le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 24.24 (SAC) | Ezéchiel vous sera un signe pour l’avenir : car lorsque ce temps-là sera arrivé, vous ferez toutes les mêmes choses qu’il a faites ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 24.24 (MAR) | Et Ézéchiel vous sera pour un signe ; vous ferez selon toutes les choses qu’il a faites ; [et] quand cela sera arrivé, vous connaîtrez que je suis le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 24.24 (OST) | Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu’il a fait vous le ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 24.24 (CAH) | Ié’hezkel (Ézéchiel) sera pour vous un signe ; comme tout ce qu’il a fait vous ferez, quand cela arrive, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 24.24 (GBT) | Ézéchiel vous servira de signe pour l’avenir ; ce qu’il a fait, vous le ferez lorsque le temps sera arrivé, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 24.24 (PGR) | tout ce qu’il a fait, vous le ferez, quand le temps sera venu, et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 24.24 (LAU) | selon tout ce qu’il a fait, vous ferez [de même] lorsque cela arrivera ; et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 24.24 (DBY) | Et Ézéchiel sera pour vous un signe : selon tout ce qu’il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 24.24 (TAN) | Et Ézéchiel vous servira de symbole : tout ce qu’il a fait, vous l’imiterez ; quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 24.24 (VIG) | Ezéchiel sera pour vous un signe : tout ce qu’il a (j’ai) fait, vous le ferez lorsque ces choses seront arrivées, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 24.24 (FIL) | Ezéchiel sera pour vous un signe: tout ce qu’il a fait, vous le ferez lorsque ces choses seront arrivées, et vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 24.24 (CRA) | Ezéchiel sera pour vous un emblème : selon tout ce qu’il a fait vous agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 24.24 (BPC) | Ezéchiel sera pour vous un signe ; vous ferez tout à fait comme il a fait, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 24.24 (AMI) | Ézéchiel vous sera un signe pour l’avenir ; car lorsque ce temps-là sera arrivé, vous ferez toutes les mêmes choses qu’il a faites ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 24.24 (LXX) | καὶ ἔσται Ιεζεκιηλ ὑμῖν εἰς τέρας κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσετε ὅταν ἔλθῃ ταῦτα καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 24.24 (VUL) | eritque Hiezecihel vobis in portentum iuxta omnia quae fecit facietis cum venerit istud et scietis quia ego Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 24.24 (SWA) | Basi ndivyo Ezekielii atakavyokuwa ishara kwenu; ninyi mtatenda sawasawa na yote aliyoyatenda yeye; litakapokuja jambo hili, ndipo mtakapojua ya kuwa mimi ndimi Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 24.24 (BHS) | וְהָיָ֨ה יְחֶזְקֵ֤אל לָכֶם֙ לְמֹופֵ֔ת כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ בְּבֹאָ֕הּ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |